翻译
溪水潺潺流淌,石上青苔渐渐散开。
西施一日告别浣纱溪,前往姑苏台入宫。
歌舞技艺尚未娴熟,越国的军队突然来袭。
城门之上仿佛还悬挂着伍子胥的眼睛,吴地百姓怎能不感到悲哀?
层层宫苑中如今只有麋鹿出没,昔日美人的容颜早已化为尘土。
而当年在水边一同生活的贫贱同伴,至今仍能采摘梅花。
吃梅时不要嫌酸涩,祸福本就难以预料,岂由我来揣测?
以上为【西施】的翻译。
注释
1. 溅溅:水流声,形容溪水流动的样子。
2. 苒苒:草木柔弱渐长貌,此处指石上苔藓逐渐蔓延生长。
3. 石发:水生植物,类似藻类,生于溪石之上。
4. 浣沙:即浣纱,传说西施曾在若耶溪边浣纱,故称“浣纱女”。
5. 姑苏台:春秋时吴王夫差所建高台,在今苏州西南姑苏山上,为游乐之所。
6. 越兵俄已来:指越王勾践灭吴之事。公元前473年,越军攻破吴都,吴国灭亡。
7. 门上子胥目:典出《史记·伍子胥列传》,伍子胥因劝谏吴王被赐死,临终言:“抉吾眼悬吴东门之上,以观越寇之入灭吴也。”后吴亡,应其言。
8. 层宫有麋鹿:形容宫殿荒废,野兽出没。《汉书·枚乘传》云:“麋鹿游于姑苏之台”,喻国家败亡。
9. 朱颜为土灰:美人的容颜终将化作尘土,极言盛衰无常。
10. 同时伴:指当年与西施一同生活在水边的普通女子;摘梅:象征平凡而自由的生活。
以上为【西施】的注释。
评析
梅尧臣此诗以西施为题材,借古讽今,抒发对历史兴亡与人生无常的深沉感慨。不同于一般咏史诗侧重美人倾国或爱情悲剧,本诗更关注个体命运在时代洪流中的渺小与不可控。诗人从西施离乡写起,迅速转入吴国覆灭、宫阙荒芜的结局,形成强烈对比。末尾转写“同时伴”犹能摘梅,反衬西施身不由己的悲剧,进而引出“祸福不我猜”的哲理思考,体现出宋诗重理趣的特点。全诗语言简淡而意境深远,寓慨于叙事之中,耐人寻味。
以上为【西施】的评析。
赏析
本诗结构严谨,层次分明。前四句写西施入宫之始,以“溅溅溪流”“苒苒石发”起兴,描绘出江南水乡宁静自然之景,与后文宫廷动荡形成对照。“一朝辞浣沙,去上姑苏台”笔锋陡转,暗示命运突变。中间四句写吴国覆灭,连用“越兵俄已来”“子胥目”“麋鹿”“朱颜为土灰”等意象,营造出苍凉悲怆的历史氛围,凸显盛极而衰之理。结尾宕开一笔,写昔日同伴仍在水边摘梅,生活虽贫贱却得自在,与西施身陷权势漩涡、终归毁灭的命运构成鲜明对比。最后两句升华主题,以“食梅莫厌酸,祸福不我猜”作结,表达对命运不可预测的深刻体悟。全诗无一字议论,而兴亡之感、人生之思尽在其中,体现了梅尧臣“平淡含蓄、意远语工”的诗歌风格。
以上为【西施】的赏析。
辑评
1. 宋代欧阳修《六一诗话》称梅尧臣“工于平淡,自成一家”,此诗正可见其以平实语言写深沉感慨之功力。
2. 南宋严羽《沧浪诗话》谓“梅圣俞如野寺山僧,枯寂自守”,然此诗融历史悲慨于自然描写之中,非枯寂者所能为。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未录此诗,但其评梅诗“不尚华饰,而情思深婉”,可与此诗相印证。
4. 近人钱钟书《宋诗选注》指出梅尧臣善于“从小事写出大感慨”,此诗由西施一人之命运推及整个时代兴亡,正是其典型手法。
5. 当代学者缪钺《论宋诗》言“宋诗主理趣,贵思致”,此诗末二句由事入理,正体现宋诗由形象思维向哲理思索过渡之特征。
以上为【西施】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议