翻译
与您同是洛阳的旧客,今日论起年岁,都已成了老翁。
一见到这花便心生感慨,衰老的容颜已不如往昔那般红润。
以上为【和永叔六篇详定幕次呈同舍】的翻译。
注释
1 永叔:指欧阳修,字永叔,北宋文学家,梅尧臣好友。
2 六篇:可能指欧阳修所作的六篇文章或诗篇,此处为题目标示。
3 祥定幕次:指在朝廷设立的审定事务的幕府中任职。“详定”意为审定、核定;“幕次”指幕府中的职位或居所。
4 同舍:同僚,同在一处办公的人。
5 洛阳客:洛阳曾是北宋西京,许多士人在此任职或居住。此处指梅尧臣与欧阳修早年皆曾在洛阳任职,有共同经历。
6 论年:谈论年龄。
7 作翁:成为老者,自叹年老。
8 花:具体所指不详,可能是春花,用以反衬人的衰老。
9 衰颜:衰老的容颜。
10 旧时红:指年轻时面色红润,充满生机。
以上为【和永叔六篇详定幕次呈同舍】的注释。
评析
这首诗通过描写与友人共处幕府、同为异乡之客的情景,抒发了诗人对年华老去、青春不再的深切感怀。语言质朴自然,情感真挚,以“花”为引子,触发对容颜衰老的感叹,既含人生迟暮之悲,又隐含仕途漂泊、岁月蹉跎之叹。全诗意境含蓄,感情深沉,体现了梅尧臣诗歌“平淡中见深远”的艺术风格。
以上为【和永叔六篇详定幕次呈同舍】的评析。
赏析
本诗为唱和之作,题中“呈同舍”表明是写给同僚的诗,语气谦和而情意真挚。首句“与公同是洛阳客”,点出诗人与欧阳修的共同经历,奠定怀旧基调。二人早年皆在洛阳共事,友情深厚,如今重聚于京师幕府,身份虽变,心境却因年岁增长而不同。第二句“今日论年皆作翁”,笔锋一转,道出时光流逝、两人都已步入老年,语调平缓却饱含沧桑。后两句借物抒情,“一见此花知有感”,花开花落本寻常,但观花之人已非当年,故触景生情。结句“衰颜不似旧时红”以花之鲜艳对比人之憔悴,形象生动,哀而不伤,余韵悠长。全诗无激烈言辞,却在平淡叙述中透露出深沉的人生感慨,正体现梅尧臣“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”的诗学追求。
以上为【和永叔六篇详定幕次呈同舍】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不主浮华,于宋代诗家中最为淳实。”
2 宋·欧阳修《梅圣俞诗集序》:“其为文章,简古纯粹,不求苟说于世,世之人亦少能知之者。”
3 宋·刘克庄《后村诗话》:“宛陵诗如陶潜、谢朓,得平淡之趣,而忠厚之气存焉。”
4 清·纪昀评《宛陵集》:“大抵以精思胜,不以才气胜,故语多沉着,而味在酸咸之外。”
5 《宋诗钞·宛陵集钞》评:“圣俞诗不尚华藻,惟以情真语实见长,此篇即其例也。”
以上为【和永叔六篇详定幕次呈同舍】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议