翻译
傍晚我躺在北窗之下,梦中与欧阳修一同游历嵩山。
彼此欢聚如同往昔一般无异,种种胜景却让我怀疑是否身处今日。
风雨中的幽深树林显得格外宁静,云烟缭绕掩映着古老的寺庙。
我披衣起身正有所感慨,恰巧仆人从洛阳归来,带来消息说欧阳修等人正陪同希深祭祀中岳——于是将梦境与现实相合,写成这首小诗。
以上为【河阳秋夕梦与永叔游嵩避雨于峻极院赋诗及觉犹能忆记俄而仆伕自洛来云永叔诸君陪希深祠岳因足成短韵】的翻译。
注释
1 河阳:今河南孟州,宋代属孟州河阳县,梅尧臣曾在此任职。
2 永叔:欧阳修,字永叔,北宋文学家,梅尧臣挚友。
3 嵩:指中岳嵩山,在今河南登封。
4 峻极院:嵩山上的佛寺,位于峻极峰附近,为古代游人香客歇息之所。
5 仆伕自洛来:仆人从洛阳归来。“洛”指洛阳,距嵩山不远,为当时交通要地。
6 希深:谢绛,字希深,北宋官员、文学家,时任河南府通判,曾与欧阳修等人共事。
7 祠岳:祭祀中岳嵩山之神,为古代重要典礼。
8 北窗:古人常于北窗下卧憩,亦象征隐逸闲居之意。
9 幽林:幽深的山林,呼应梦境中山景。
10 揽衣:披上衣服,起身动作,暗示梦醒后有所触动。
以上为【河阳秋夕梦与永叔游嵩避雨于峻极院赋诗及觉犹能忆记俄而仆伕自洛来云永叔诸君陪希深祠岳因足成短韵】的注释。
评析
此诗为梅尧臣记梦之作,融合梦境与现实、友情与山水,表现出诗人对友人深切的思念以及对高远精神境界的向往。全诗由梦入真,由虚转实,结构自然流畅。前四句写梦中与欧阳修同游嵩山,情谊如旧,意境超然;后四句转入现实,以风雨、古寺烘托出清幽之境,末句“还喜问来音”点出惊喜之情,使梦境得以印证,情感升华。语言简淡而意蕴深远,体现了宋诗重理趣、尚平淡的艺术风格。
以上为【河阳秋夕梦与永叔游嵩避雨于峻极院赋诗及觉犹能忆记俄而仆伕自洛来云永叔诸君陪希深祠岳因足成短韵】的评析。
赏析
本诗是一首典型的记梦抒怀之作,通过“梦游—感怀—闻讯—成诗”的线索展开,层次分明,情思绵长。首联“夕寝北窗下,青山梦与寻”,以平实笔法开启梦境,将主观情感寄托于自然山水之中。“相欢不异昔”一句,道出与欧阳修深厚友谊历久弥新;“胜事却疑今”则微妙传达出梦境之美恍若仙境,令人疑在当下又似隔世。颔联与颈联对仗工稳,“风雨幽林静,云烟古寺深”一联尤具画意,动静结合,视听交融,营造出空灵静谧的山中氛围。尾联“揽衣方有感,还喜问来音”,由内而外,从情入事,梦与现实交汇,惊喜之情跃然纸上。整首诗不事雕琢而意味隽永,体现梅尧臣“平淡而山高水深”的诗歌美学。
以上为【河阳秋夕梦与永叔游嵩避雨于峻极院赋诗及觉犹能忆记俄而仆伕自洛来云永叔诸君陪希深祠岳因足成短韵】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不主浮华,虽乏驰骋之致,而属辞谨严,叙事有法。”
2 宋代刘克庄《后村诗话》:“梅圣俞如深山道人,草衣木食,万虑洗然,其诗多得之胸中真味。”
3 清代纪昀评《宛陵集》:“语皆朴质,而情意真切,非刻意求工者所能及。”
4 《宋诗钞·宛陵集钞》评此诗:“梦游故人,忽闻实信,情景相生,天然凑泊。”
5 钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣往往把日常琐事和偶然感触写得耐人寻味,《河阳秋夕》一首即其例:梦与友游,竟成预兆,揽衣惊喜,宛然目前。”
以上为【河阳秋夕梦与永叔游嵩避雨于峻极院赋诗及觉犹能忆记俄而仆伕自洛来云永叔诸君陪希深祠岳因足成短韵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议