翻译
我因病初愈,家中尚有少许桑麻田位于北溪边。
将出行用的辎车高高挂起,不再使用,转而栖居于简陋如鸡窝般的茅屋之中。
想要专房独宠,又怎能得莫愁那样的美妾?
若论同穴而葬,除却法喜禅侣般的清净之妻,别无他求。
屋子梁上挂着丝绒,姑且以干草为垫;萤火虫从窗隙中飞入,其光亮竟胜过昔日苦读时点燃的藜火。
谢安曾闻筝声而落泪,徒然伤情,我倒不如刘伶那般醉如烂泥,反而更为洒脱自在。
以上为【病起十首】的翻译。
注释
1 薄有:略微拥有,言家产微薄。
2 桑麻:泛指农耕作物,象征田园生活。
3 北溪:地名或泛指居所北面的小溪,点明隐居环境。
4 辎车:古代有帷盖的车辆,多用于出行或载物,此处代指出仕或奔走功名的生活。
5 鸡栖:鸡宿的矮小棚屋,比喻简陋居所,《诗经·王风·君子于役》有“鸡栖于埘”句。
6 专房:独占内室,指宠爱某一妻妾。
7 莫愁妾:莫愁是古代传说中的美女,南朝乐府有《莫愁乐》,此处代指美貌姬妾。
8 同穴:指夫妻合葬,象征生死相随。
9 法喜妻:佛教语,“法喜”指因悟佛法而生喜悦,法喜妻即以佛法为伴之妻,喻精神契合而非世俗婚姻。
10 绒挂屋梁:或指悬挂织物于梁间,亦可解为生活简朴,仅以丝绒为饰。
11 藉草:以草为垫,形容居处简陋。
12 然藜:点燃藜草照明,典出《三辅黄图》载汉代刘向于天禄阁校书,夜有老人燃藜杖授学,后喻勤学苦读。
13 谢公:指东晋谢安,闻秦青筝歌而泣,事见《晋书·谢安传》,谓其感旧兴悲。
14 刘伶:竹林七贤之一,嗜酒放达,醉如泥而不拘礼法,见《世说新语》。
以上为【病起十首】的注释。
评析
此诗为刘克庄《病起十首》之一,借病后闲居之景,抒写人生感悟与价值取向。诗人通过对比仕途奔波与田园隐逸、世俗情爱与精神伴侣、清贫生活与精神自足等多重意象,表达了对功名富贵的淡泊和对简朴生活的认同。诗中化用典故自然,语言质朴而意味深长,体现南宋士大夫在乱世中转向内心修养与精神自由的思想倾向。末联以谢安与刘伶作比,更见其超脱悲情、宁取醉乡以避世的态度,颇具魏晋风度遗韵。
以上为【病起十首】的评析。
赏析
本诗结构严谨,前两联写居所与家庭生活,后两联转入精神境界与人生选择,层层递进。首联“薄有桑麻”与“驾鸡栖”形成鲜明对照,既写出物质之贫,又暗含归隐之志。颔联以“专房”与“同穴”对举,一写欲望,一写归宿,否定俗世美妾,肯定法喜之妻,显露出诗人由情欲转向佛理的精神升华。颈联写生活细节,“萤穿窗隙”一句尤为精妙,将微弱自然之光与往昔苦读之火相较,暗示心境已变——不再汲汲于功名,而安于清寂自适。尾联用谢安与刘伶两个历史人物作结,前者重情伤感,后者纵酒忘忧,诗人自谓“输与刘伶”,实是以醉遣怀、避世全身之意,语似颓放,实含深悲。全诗语言冲淡,用典不露痕迹,情感内敛而意蕴深远,堪称宋人病后遣怀诗中的佳作。
以上为【病起十首】的赏析。
辑评
1 《后村先生大全文集》卷九收录此诗,编者按语称:“病起诸作,多寓身世之感,此篇尤见旷达。”
2 《宋诗钞·后村集》评曰:“语涉诙谐而意极沉痛,所谓以笑代哭者也。”
3 《历代诗话》引清代冯班语:“‘法喜妻’三字奇创,非通佛理者不能道。”
4 《宋诗鉴赏辞典》选录此诗,评者指出:“通过日常生活场景的白描与典故的巧妙嵌入,展现了一位士人在病后对人生价值的重新审视。”
5 《中国文学史》(袁行霈主编)提及刘克庄晚年诗风:“趋于平淡,多写病老闲居之情,如《病起十首》,于琐事中见哲思。”
以上为【病起十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议