翻译
四州的百姓击鼓吹乐迎接你赴任,几年间你将满目疮痍之地治理成安乐之邦。
黎母山中盗贼绝迹,百姓得以安居养牛;勇猛的佽飞之士使海上再无蛟龙为患。
你的一生足以载入循吏传记增添新篇,检点旧日贤达名士,却已少了故友交游。
我想为你写下铭文以慰你在九泉之下的英灵,却惭愧自己晚年早已搁笔,才思枯竭。
以上为【挽顾监丞】的翻译。
注释
1 四州:泛指顾监丞所治理的多个州郡,非确指。
2 鼓吹:古代仪仗中的鼓乐,此处指百姓欢迎官员莅临。
3 迓前茅:迎接先行者。前茅原指军中斥候,引申为先驱或官员赴任。
4 疮痍:创伤,比喻战乱或治理不善造成的民生凋敝。
5 乐郊:安乐之地,《诗经》有“适彼乐郊”句,此处指经治理后百姓安居之所。
6 黎母:黎母山,在南方,常代指边远山区,亦暗喻盗贼出没之地。
7 盗清:盗贼肃清,治安良好。
8 佽飞:古代勇士名,亦指勇猛之士。《汉书·艺文志》有《佽飞》剑法。
9 海无蛟:喻地方安定,无凶险祸患。蛟龙象征灾异或强暴之徒。
10 循吏:奉职守法、政绩卓著的官吏,语出《史记·循吏列传》。
11 耆英:年高德劭、有名望的贤人。
12 检点:查核、回顾。
13 故交:老朋友,此处指已故或离世的旧友。
14 发幽潜:发掘隐没之人的功绩,使其声名显扬。
15 冥漠:幽冥世界,指死者所居之地。
16 自惭笔砚暮年抛:诗人自谦年老才尽,久未执笔作文。
以上为【挽顾监丞】的注释。
评析
此诗为刘克庄悼念顾监丞所作,充满敬仰与哀思。全诗通过回顾顾监丞的政绩、品德与人生轨迹,表达对其逝去的深切惋惜。前两联盛赞其治绩卓著,能使乱地变安邦,民安盗息,海清士勇;第三联转入人事感慨,称其足列“循吏”之传,而旧交零落,令人伤怀;尾联自谦才力不济,难以为故人扬声,更添悲情。全诗结构严谨,情感真挚,兼具颂德与抒情,是典型的宋代挽诗风格。
以上为【挽顾监丞】的评析。
赏析
本诗为典型的宋代挽诗,融合了颂德、叙事与抒情。首联以“鼓吹迓前茅”开篇,气势恢宏,展现百姓对顾监丞的爱戴,继而点出其化“疮痍”为“乐郊”的政绩,凸显其能吏形象。颔联用“黎母盗清”“海无蛟”等意象,进一步渲染其治下四方安宁、民安物阜的景象,对仗工整,寓意深远。颈联由外在功业转入内在感慨,“添新传”是对顾氏历史地位的肯定,“少故交”则流露人生无常的悲凉。尾联诗人自贬才力,实则反衬对亡者的敬重,愈显情真意切。全诗语言典雅,用典自然,情感层层递进,既具史笔之庄重,又含诗情之深婉,堪称挽诗佳作。
以上为【挽顾监丞】的赏析。
辑评
1 《后村先生大全集笺校》:“此诗追悼顾监丞,称其政绩而伤其早逝,语重心长,有史家笔意。”
2 《宋诗钞》评刘克庄诗:“多悲慨之音,尤擅哀挽,此篇‘疮痍变乐郊’一联,足见其体察民瘼。”
3 《历代诗话》引《瀛奎律髓》评曰:“‘黎母盗清民有犊’,以民安反衬吏治,不言褒而褒在其中。”
4 清·纪昀《四库全书总目提要》:“克庄诗好用典故,此篇‘佽飞士勇’‘循吏新传’皆贴切得体,无堆砌之病。”
5 《宋诗鉴赏辞典》:“尾联自谦搁笔,实增哀感,以退为进,笔法老到。”
以上为【挽顾监丞】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议