翻译
我这位出任忠州刺史的侄儿在异乡设宴款待宾客,今日在此相聚,倍感欢愉。
你本该常去贤者之家交往(如阮籍之巷),自然不必畏惧旅途湖滩之险阻。
音乐助兴使长歌更显洒脱飘逸,酒杯盈满也令旅中的愁思得以宽慰。
往昔你曾为我跳起如意舞以助兴,如今虽勉强牵率而舞,我也强自含笑观看。
以上为【宴忠州使君侄宅】的翻译。
注释
1. 宴:设宴,款待宾客。
2. 忠州使君:指杜甫的侄子,时任忠州刺史。唐代称刺史为“使君”。
3. 侄宅:侄子的住所。
4. 出守:出任地方官。古代京官外调为“出守”。
5. 吾家侄:杜甫自称其侄,体现亲情。
6. 殊方:异乡,他地。此处指忠州地处巴蜀偏远之地。
7. 阮巷:典出阮籍,魏晋名士,竹林七贤之一,此处借指贤人或高士居所,喻指应多与贤者交往。
8. 湖滩:指水路艰险,代指赴任途中的困难。
9. 饶:多,盈满。旅思:旅居他乡的思绪。
10. 昔曾如意舞,牵率强为看:回忆过去侄子曾持玉如意起舞助兴,如今勉强起舞,诗人也勉强观看,隐含今不如昔之叹。
以上为【宴忠州使君侄宅】的注释。
评析
这首诗是杜甫写给出任忠州刺史的侄子的一首家宴诗,情感真挚,语气温和中带有长辈的慈爱与勉励。全诗围绕“欢宴”展开,既有对亲人出仕的欣慰,又流露出对羁旅漂泊生活的感慨。前四句写侄子出守地方、家族荣耀及亲情团聚之乐;后四句转写宴饮之乐与往事回忆,借“如意舞”一典,既表现昔日天伦之趣,又暗含今时物是人非、强颜欢笑的无奈。整体风格沉郁中见温情,体现了杜甫晚年诗作中家庭情感的细腻表达。
以上为【宴忠州使君侄宅】的评析。
赏析
此诗结构清晰,情感层层递进。首联点明人物与事件——侄子出守忠州,在异地设宴团聚,一个“欢”字奠定基调,但“殊方”二字已暗含漂泊之意。颔联用“游阮巷”劝勉侄子应亲近贤达,提升修养,不必惧怕仕途艰险,语重心长,体现出长辈的期许。颈联转入宴饮场景,以“乐”“歌”“杯”渲染气氛,反衬出旅中愁绪之深,正因愁重,才需借酒与乐排遣,诗意由此深化。尾联最为动人,通过“如意舞”这一生活细节,勾连今昔,昔日天真欢快,今日则“牵率”“强看”,两个“强”字道尽无奈与辛酸,亲情愈深,悲意愈浓。全诗语言平实却情味悠长,是杜甫晚年家庭诗中的佳作。
以上为【宴忠州使君侄宅】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗语意温厚,见家庭骨肉之情。‘自须游阮巷’,勉其亲贤远佞;‘杯饶旅思宽’,写出客中怀抱。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“通首皆家人语,无矜饰气。末二句追忆旧事,有不胜今昔之感,而辞极含蓄。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“语浅情深,家常琐语中见至性。‘牵率强为看’五字,写尽老境萧条、勉强欢笑之状。”
以上为【宴忠州使君侄宅】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议