翻译
去年我在行宫时正逢太白星出现,退朝后你我如同同舍的宾客。
心意相通胜过亲生骨肉,每次交谈都称许你是文章大家。
如今时局清平,两京之间的道路畅通,相逢之际更觉人情温暖美好。
昨夜你盛情相邀,欢乐至极再无遗憾;而你这位才华横溢之人,依旧不免潦倒失意。
以上为【戏赠阌乡秦少公】的翻译。
注释
1. 戏赠:带有调侃意味的赠诗,实则深情。
2. 阌乡:唐代县名,属虢州,今河南省灵宝市一带。
3. 秦少公:人名,杜甫友人,生平不详,“少公”或为字或尊称。
4. 行宫:皇帝出行时居住的宫殿,此处或指洛阳或长安附近的临时居所。
5. 太白:即金星,古称“太白星”,古人常以其出现记时或占吉凶。
6. 同舍客:指同在一处任职或住宿的同事,喻关系亲密。
7. 同心不减骨肉亲:心意相通,情谊胜过血缘亲属。
8. 文章伯:文章大家,对文才出众者的尊称。
9. 时清两京道:指安史之乱后,两京(长安、洛阳)之间局势渐趋安定,道路可通。
10. 多才依旧能潦倒:虽有才华,却仍处境困顿,“能潦倒”为反语,实为“竟潦倒”。
以上为【戏赠阌乡秦少公】的注释。
评析
此诗为杜甫在阌乡(今河南灵宝)偶遇故人秦少公所作,题为“戏赠”,实则寓庄于谐,表面轻松调侃,内里饱含对友人才华的钦佩与对其境遇的深切同情。全诗以回忆开篇,叙写昔日同朝为官、情谊深厚的情景;转而描写当下时局稍安、重逢之喜;结尾点出“多才依旧能潦倒”,语带讽刺,暗叹贤才不得其用的社会现实。语言质朴自然,情感真挚,体现了杜甫一贯的人道关怀和对士人命运的深刻体察。
以上为【戏赠阌乡秦少公】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情感层层递进。首联回忆往昔共事之谊,以“同舍客”点出亲近关系;颔联深化情谊,称秦少公为“文章伯”,突出其才学,亦见杜甫敬重之情。颈联转入现实,“时清”二字暗含对战乱稍息的欣慰,“人情好”则在重逢中透出暖意。尾联最为精警,“昨夜邀欢乐更无”写眼前欢聚之乐,笔锋一转,“多才依旧能潦倒”陡然跌入悲慨,形成强烈反差。此句看似自嘲,实为对友人怀才不遇的沉痛叹息,也折射出杜甫自身漂泊失意的命运共鸣。全诗语言平实而意蕴深厚,戏谑中见真情,是杜甫晚年赠答诗中的佳作。
以上为【戏赠阌乡秦少公】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗见交情之笃,而叹才士之沦落。‘多才依旧能潦倒’,语似宽缓,意实悲凉。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“‘戏赠’者,正言若反也。末句婉而多讽,盖伤己亦所以伤人。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“前四句追忆旧情,温厚之至;后四句触景生感,感慨系之。‘能潦倒’三字,多少不平在言外。”
4. 《唐诗别裁》(沈德潜):“情真语挚,末二句无限低徊。才人失职,古今同叹。”
以上为【戏赠阌乡秦少公】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议