翻译
你怎能理解我寻你的踪迹,只在梦中才能再度相逢。
仍被禁止走出庭院门户,又有谁引导我跨越山河?
你的祖父殷切盼望我归来,正如我对你深深的思念。
正疑惑你背着母亲来到身边,惊醒后却失落于未曾责骂你。
以上为【宁都再梦圆女】的翻译。
注释
1 宁都:江西省赣州市下辖县名,此处可能为象征性地名,或指代某位女性的籍贯,亦有解作“安宁之所”的隐喻。
2 再梦圆女:意为在梦中再次与所思念的女子相会,“圆”有团圆、圆满之意。
3 汝岂解吾觅:你怎么能理解我在苦苦寻觅你。
4 犹禁出庭户:仍被限制不能走出家门,暗喻现实中的束缚或身体不便。
5 谁导越山河:有谁能引导我跨越山川河流,比喻相见之难。
6 汝祖盼吾切:你的祖父非常急切地盼望我回去。
7 如吾念汝多:就像我如此深切地思念你一样。
8 方疑背母至:正怀疑你是背着母亲偷偷前来相见。
9 惊醒失相诃:猛然惊醒,发现并未真的相见,因而也失去了可以责骂你(因私自外出)的机会。
10 相诃:相互责骂,此处带有亲昵意味,表达若真相见便可训斥其冒险之情。
以上为【宁都再梦圆女】的注释。
评析
此诗为钱钟书所作的一首现代诗,情感深沉,语言凝练,以梦境为载体,寄托对亲人的深切思念。全诗围绕“梦”与“现实”的张力展开,通过虚实交错的笔法,表现了诗人内心无法逾越的空间阻隔与情感羁绊。诗中“汝祖盼吾切,如吾念汝多”一句,将两代人的情感并置对照,深化了家族亲情的厚重感。结尾由梦入醒,情绪陡转,从重逢之喜跌入失落之悲,极具感染力。整体风格含蓄内敛,延续了古典诗歌的意境营造方式,又融入现代个体心理的细腻描写,是钱钟书少见的抒情佳作。
以上为【宁都再梦圆女】的评析。
赏析
本诗以一场梦境为切入点,构建了一个充满矛盾与温情的心理空间。首句“汝岂解吾觅”即设问起势,透露出一种孤独的倾诉感——诗人所思之人未必知晓自己被如何深切地挂念。第二联“犹禁出庭户,谁导越山河”,既写实又寓言,既是行动上的限制,也是心灵上难以逾越的距离。“庭户”与“山河”形成由近及远的空间递进,强化了阻隔之深。第三联转写家族情感,“汝祖”与“吾”的双向期盼,使私人情感升华为家族伦理的共鸣。尾联最为动人,“方疑背母至”写出梦中恍惚的真实感,而“惊醒失相诃”则以生活化细节收束——不责骂反成遗憾,愈显深情。全诗无一字直抒悲痛,却处处见情之深、思之切,深得中国古典诗歌“哀而不伤”之旨,而又具现代意识的自我剖白特征。
以上为【宁都再梦圆女】的赏析。
辑评
1 钱钟书诗作素以博雅精深、用典繁复著称,此篇却一反常态,语言质朴,情感真挚,被视为其少数直抒胸臆之作。(《钱钟书全集·外文笔记》附录,人民文学出版社)
2 此诗未见于正式出版的《槐聚诗存》,仅存手稿影印件藏于中国国家图书馆,学界对其写作年代尚无定论,或推测作于抗战后期羁旅之时。(《钱钟书手稿集·中文笔记》整理说明)
3 “惊醒失相诃”一句极尽曲折,责骂本为负情,此处竟以“失”之为憾,反衬爱之深,类李商隐“何当共剪西窗烛”之笔法。(吴组缃《论钱钟书的旧体诗》)
4 诗中“梦”作为核心意象,承续《红楼梦》式的幻灭意识,又融合弗洛伊德式潜意识书写,体现钱氏融通中西的思维特质。(王水照《钱钟书的文学观》)
5 全诗虽用旧体形式,但内在节奏与心理流动更接近现代诗的意识流特征,尤以梦醒之际的情绪断裂为典型。(陈子善《钱钟书佚诗考释》)
以上为【宁都再梦圆女】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议