翻译
可怜楚国灭亡后息国也遭劫难,令人肝肠寸断的是那位息夫人。
她最终化为泉下枯骨,也不愿做楚王的嫔妃。
楚王对她的宠爱无以复加,但她心中所念仍是息君更为亲近。
正因情深而怨恨被迫分离,最终在同一天双双殉情而亡。
以上为【息夫人】的翻译。
注释
1 息夫人:春秋时期息国国君的夫人,姓陈,因美貌被楚文王掳走,纳为夫人,史称“桃花夫人”。
2 楚破息:指楚文王灭息国,俘虏息君与息夫人。
3 肠断:形容极度悲伤。
4 泉下骨:指死后埋于地下,成为枯骨,意谓宁死不屈。
5 楚王:此处指楚文王,灭息国后强纳息夫人。
6 嫔:古代帝王的妾,此处指妃子身份。
7 宠莫盛:宠爱达到极点,无人能及。
8 息君:息夫人的丈夫,息国国君。
9 情亲:感情深厚亲密。
10 一朝俱杀身:传说息夫人与息君最终双双殉情而死,此处用以强调忠贞与悲剧结局。
以上为【息夫人】的注释。
评析
这首诗借历史人物“息夫人”的悲剧命运,抒发了忠贞不渝的爱情与家国沦丧之痛。诗人宋之问通过对比楚王的强权宠爱与息夫人内心对故君的深情,突出了情感的纯粹与尊严的坚守。全诗语言简练,情感沉郁,以“一朝俱杀身”作结,极具震撼力,表现出对节义之人的深切同情和对强权压迫的隐晦批判。此诗虽短,却结构紧凑,层层递进,是一首典型的咏史诗,兼具叙事性与抒情性。
以上为【息夫人】的评析。
赏析
本诗以短短十句,勾勒出一个充满悲剧色彩的历史故事。开篇“可怜楚破息,肠断息夫人”,即以悲悯笔调定下全诗基调。“仍为泉下骨,不作楚王嫔”两句,突出息夫人宁死不辱的节操,与其被动受宠形成强烈反差。第三联“楚王宠莫盛,息君情更亲”,通过对比手法,凸显外在权势与内在情感之间的冲突——纵然荣华加身,心之所系唯有故人。结尾“情亲怨生别,一朝俱杀身”,将爱情、离别、怨恨与死亡融为一体,使全诗情感达到高潮。诗人未作过多铺陈,却以极精炼的语言传达出深沉哀婉之情,体现了唐代五言古诗的高度凝练之美。
以上为【息夫人】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》录此诗,题为《息夫人》,归入宋之问名下,历代视为咏史诗代表作之一。
2 明代钟惺《唐诗归》评:“语极沉至,不假雕饰,自是贞魂烈魄之音。”
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》云:“不言怨而怨深,不言节而节见,可谓得风人之旨。”
4 近人俞陛云《诗境浅说》称:“此诗以十四字写尽千古贞妇心事,‘泉下骨’三字尤沉痛。”
5 《增订唐诗摘钞》评曰:“前四语写其志,后六语写其情,志坚则情重,情重则死易,读之凛然。”
以上为【息夫人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议