翻译
十指纤细如玉笋般红润,轻巧地拨动琴弦,筝声如雁阵排空,缓缓遏住青翠的弦音。
那分明是在诉说修筑长城的艰辛与悲苦,仿佛流水哽咽、云气寒凉,夹杂着一夜寒风的萧瑟。
以上为【听筝】的翻译。
注释
1. 筝:中国传统弹拨乐器,有十三弦,音色清越。
2. 张祜:字承吉,唐代中期著名诗人,以宫词和乐府诗见长,风格清丽婉转。
3. 十指纤纤玉笋红:形容弹筝女子手指纤细白嫩,如玉笋般美丽。“玉笋”比喻女子美手。
4. 雁行:形容筝声音节排列有序,如大雁飞行成行;亦可能指筝柱排列如雁阵。
5. 轻遏:轻轻抑止,此处指筝声悠扬起伏,似有抑制之感。“遏”原意为阻止,这里引申为声音的顿挫控制。
6. 翠弦:绿色的琴弦,代指筝弦,亦渲染其华美。
7. 长城苦:指秦代征发百姓修筑长城所造成的苦难,民间传说中孟姜女哭长城即为此背景。
8. 水咽:水流呜咽,形容声音凄切,如同哭泣。
9. 云寒:云气寒冷,营造出苍凉孤寂的意境。
10. 一夜风:整夜寒风,强化了悲苦氛围,也暗示痛苦的持续不断。
以上为【听筝】的注释。
评析
这首《听筝》是唐代诗人张祜创作的一首咏乐诗,通过听筝这一艺术活动,将音乐形象转化为深沉的历史情感。诗人并未直接描写筝乐的技巧或旋律,而是借助听觉联想,将筝声与长城劳役之苦相联系,使音乐承载起厚重的社会悲情。全诗语言凝练,意象深远,以“水咽云寒”等自然景象烘托出凄凉氛围,展现出唐人以乐寄怀、借声抒情的艺术高度。
以上为【听筝】的评析。
赏析
张祜此诗以“听筝”为题,实则借音乐抒写历史哀思。首句“十指纤纤玉笋红”从演奏者入手,描绘其姿态之美,但并非单纯写人,而是为下文音乐的情感爆发作铺垫。次句“雁行轻遏翠弦中”转向声音本身,以“雁行”状筝声音节之有序,“轻遏”则表现演奏中的顿挫控制,富有节奏美感。后两句笔锋一转,由乐声联想到“长城苦”,将个人听感升华为集体记忆,赋予音乐深刻的社会内涵。“水咽云寒一夜风”以自然景象拟声绘情,使无形的筝声具象化,形成强烈的视听通感。全诗短短四句,由人而乐,由乐而情,由情而史,层层递进,意境苍凉悠远,体现了唐代乐诗“以声传情、因音入史”的典型特征。
以上为【听筝】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五一一收录此诗,评曰:“语简意深,听筝而思边苦,得风人之遗。”
2. 明·高棅《唐诗品汇》卷七十五列此诗为七言绝句佳作,称其“音节凄紧,寓意遥深”。
3. 清·沈德潜《唐诗别裁集》卷十九评:“不言怨而怨气满弦,长城之苦,水咽云寒,写尽无告之情。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说续编》云:“此诗妙在不说破筝曲何名,而但言闻此调忽觉边愁万种,‘水咽云寒’四字,足抵一篇《饮马长城窟行》。”
以上为【听筝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议