翻译
大堤之上,繁花映月,春夜景色迷人;长江的春水正缓缓流淌。东风带来了春的消息,趁着这美好的春夜,我特意前来游赏。
以上为【相和歌辞襄阳乐】的翻译。
注释
1 大堤:指襄阳大堤,为古代著名风景胜地,常为文人吟咏对象。
2 花月夜:花开月明的夜晚,形容春夜景色之美。
3 长江春水流:长江在春天融冰后水量丰沛,水流潺潺,象征生机勃发。
4 东风:春风,古人以东风主春,象征温暖与希望。
5 上信:传递消息,此处指东风带来春天到来的信息。
6 特来游:特意前来游览,表现诗人对春景的期待与喜爱。
以上为【相和歌辞襄阳乐】的注释。
评析
此诗以简练清新的笔触描绘了襄阳春夜的美景,通过“大堤花月”“长江春水”等意象,展现出一幅静谧而富有生机的江城夜景图。诗人寓情于景,借春风传信、春夜出游的举动,抒发了对自然之美的热爱与向往。全诗语言质朴流畅,意境优美,体现了张祜善于捕捉瞬间美感的艺术功力,亦具盛唐遗风。
以上为【相和歌辞襄阳乐】的评析。
赏析
《相和歌辞·襄阳乐》是张祜拟乐府旧题所作的一首五言绝句。诗从视觉(花月)、听觉(水流)与感受(东风)多角度切入,勾勒出襄阳春夜的清丽画卷。“大堤花月夜”一句,点明时间、地点与景物,画面感极强;“长江春水流”则以流动的江水增添动态美,使静谧中蕴含生机。后两句转写人的活动,“东风正上信”巧妙拟人,将春风视为信使,传递春归之喜,引出“春夜特来游”的雅兴。全诗虽短,却情景交融,节奏轻快,表现出诗人对自然的敏锐感知与悠然自得的心境,颇具六朝乐府清婉之致,又不失唐代近体诗的凝练之美。
以上为【相和歌辞襄阳乐】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷五百一十一收录此诗,题为《襄阳乐》,列为张祜拟乐府之作。
2 《唐诗品汇》未选此诗,但同类题材多归入“清丽”一格。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未录此篇,然其评张祜乐府“能得古意,不事雕琢”,可为此诗参考。
4 今人陈贻焮《唐诗鉴赏辞典》指出:“张祜拟乐府多写各地风土人情,语言通俗而意境清新,《襄阳乐》即属此类。”
5 《乐府诗集》卷四十七收有南朝《襄阳乐》旧辞数首,多写当地民俗与男女恋情,张祜此作承其题而变其意,转向山水抒怀,体现中晚唐乐府诗的演变趋势。
以上为【相和歌辞襄阳乐】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议