翻译
和煦宏大的春阳普照大地,杨柳轻柔茂盛,随风摇曳生姿。
成百的鸟儿从南方归来,在我枝头盘旋飞翔,聚集栖息。
以上为【歌】的翻译。
注释
依依:轻柔披拂貌。《诗‧小雅‧采薇》:“昔我往矣,杨柳依依;今我来思, 雨雪霏霏。”
百鸟:各种禽鸟。《吴越春秋‧越王无余外传》:“天美禹德而劳其功,使百鸟还为民田。”
1. 浩浩:形容广大、壮阔的样子,此处指春阳普照、气象宏大的景象。
2. 阳春:温暖的春天,出自《楚辞·九歌·大司命》:“恐天时之代序兮,耀灵晔而西征。微霜降而下沦兮,悼芳草之先零。聊仿佯而逍遥兮,永历年而无成。谁使正其贞良兮,有奇士之圣哲?感一朝之不寤兮,怀椒糈而要之。愿岁并谢,与长友兮。淑离不淫,梗其有理兮。年岁虽少,可师长兮。行比伯夷,置以为像兮。”后多用于形容春光明媚。
3. 发:生发,萌发,指春天万物复苏、生机勃发。
4. 何依依:多么柔顺飘拂的样子,“依依”常用来形容柳条轻柔摇曳之态。
5. 百鸟:泛指众多鸟类,象征春天回归的生命气息。
6. 自南归:古人认为冬季鸟类南迁避寒,春季北返,故曰“自南归”。
7. 翱翔:展翅高飞,自由飞翔。
8. 萃:聚集,会集。
9. 我枝:我的枝头,可能指诗人居所周围的树木,带有拟人化色彩,表达自然与人的亲和关系。
以上为【歌】的注释。
评析
此诗托物言志,借春日景象抒发诗人内心的欢欣与对自然和谐之美的赞叹。开篇以“浩浩阳春”起兴,展现春天宏大而温暖的生命力;次句写杨柳依依,细腻描绘春景的柔美。后两句转向动态描写,百鸟南归、群集枝头,不仅点出时令特征,更暗含归宿安宁之意。全诗语言简练,意境清新,体现了汉代文人诗中常见的自然观照与生命感悟,虽短小却意蕴悠长。
以上为【歌】的评析。
赏析
本诗虽题为《歌》,实为一首典型的四言古诗,风格近于《诗经》,语言质朴而意境深远。前两句写静景,以“浩浩阳春”与“杨柳依依”形成宏阔与柔美的对照,展现出春日特有的生机与温情;后两句转写动景,百鸟南归、翱翔集枝,赋予画面以动感与声音,仿佛可闻啁啾之音,可见群鸟纷至之象。诗人通过自然物候的变化,传达出对时节更替的敏感和对生命归来的喜悦。值得注意的是,“萃我枝”三字隐含一种被自然眷顾的欣慰,似有“良木逢禽”的象征意味,或可解读为贤才归附、德政感召的隐喻,这在汉代儒学背景下具有潜在的政治寓意。整体而言,此诗短小精悍,情景交融,是汉代文人即景抒怀之作的代表。
以上为【歌】的赏析。
辑评
1. 《先秦汉魏晋南北朝诗·汉诗卷》收录此诗,题为张衡《歌》,列为残篇或逸诗。
2. 清代严可均《全上古三代秦汉三国六朝文·全后汉文》未收录此诗全文,亦无相关评论。
3. 现存文献中未见历代诗话、笔记对此诗的具体评述。
4. 当代学术研究中,此诗因出处不明,多被视为托名或误题之作,尚未见权威定论。
5. 据《玉台新咏》《文选》等早期总集,未见此诗载录,疑为后人伪托或误归张衡名下。
以上为【歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议