翻译
拂晓时分与心上人相逢在花丛入口,天气如此寒冷,为何清晨就匆匆走动?小院中铺着厚实的绿熊皮褥,玉梅花下我们共度三九寒天。将你迎入绣屏深处,悠闲地描画良久,眼波流转含情送意,郎君啊,衣服可穿得够暖?你的手藏在我的袖中,沾上了我衣上的宝兽香囊,我那雕龙般的手轻轻压住你描鸾般的手。
以上为【蝶恋花 · 纪艳。避人】的翻译。
注释
1. 蝶恋花:词牌名,双调六十字,上下片各五句四仄韵,原名《鹊踏枝》,后改称《蝶恋花》。
2. 纪艳:记录艳情之事,即记述男女恋情或美人情事。
3. 避人:避开他人耳目,暗指秘密相会。
4. 拂晓相逢花弄口:拂晓时在花丛间相遇。“弄口”谓花影摇曳之处,亦有挑逗之意。
5. 清晨走:清晨出行,暗示对方特意早来相会。
6. 绿熊:熊皮所制地毯,色绿,极言其华贵温暖。
7. 玉梅花下交三九:在玉兰花开之时共度寒冬。“三九”指冬至后第三个九日,最冷时节;“玉梅”或指白玉兰,亦可能借指梅花。
8. 绣屏:绣花屏风,象征闺房内室。
9. 斜送横波:眼波斜送,形容女子含情凝睇。横波,比喻流动的眼波。
10. 宝兽:香囊名,内置香料,常佩于衣袖中;“袖里任郎沾宝兽”谓郎君手入其袖,触及其香囊,暗含亲昵之意。雕龙手、描鸾手:均形容双手之美,前者刚劲华美,后者纤巧精致,或以“雕龙”喻男手,“描鸾”喻女手,亦可理解为女子自矜其手之美。
以上为【蝶恋花 · 纪艳。避人】的注释。
评析
这首《蝶恋花·纪艳》以细腻笔触描绘一对恋人清晨幽会的情景,情感温婉缠绵,语言绮丽而不失真挚。词人通过环境描写与动作细节,展现男女之间私密而温馨的情感交流。全篇以“避人”为线索,突出恋情的隐秘性与珍贵感,既写形亦传神,尤以末句“雕龙手压描鸾手”最为动人,将两情相悦、肌肤相亲的瞬间凝练成艺术画面,极富感染力。整体风格属清初艳词一脉,然无淫靡之气,反见深情款款。
以上为【蝶恋花 · 纪艳。避人】的评析。
赏析
本词以时间顺序展开,从拂晓相遇到闺中私语,层层递进,情景交融。开篇“拂晓相逢花弄口”即营造出一种朦胧而诗意的氛围,“天寒”与“清晨走”形成对照,突显情之所至,不畏严寒。接着转入室内,“小院绿熊铺褥厚”写居处之温暖奢华,反衬外境之清冷,也暗示二人相聚之难得。“玉梅花下交三九”一句尤为精妙,既点明时节,又寓“共历寒苦”之意,赋予爱情以坚韧色彩。
下片转入心理与动作描写,“招入绣屏闲写久”写出女子主动邀约、共度时光的柔情,“斜送横波”则传神刻画其含羞带媚之态。“郎莫衣单否”一句关切备至,由外及内,体现体贴入微之情。结尾“袖里任郎沾宝兽,雕龙手压描鸾手”是全词高潮,通过触觉与视觉结合,将恋人之间的亲密无间推向极致。手与手的交叠,不仅是身体的贴近,更是心灵的契合,用词华美却不浮艳,情致深婉,余韵悠长。
以上为【蝶恋花 · 纪艳。避人】的赏析。
辑评
1. 《清名家词》评陈维崧词:“纵横跌宕,兼有稼轩之豪与屯田之婉。”此词虽属艳体,然情真意切,非徒作绮语者可比。
2. 况周颐《蕙风词话》云:“迦陵(陈维崧)小令,时有秀逸之作,如《蝶恋花·纪艳》,婉娈堪听,颇得南唐北宋遗意。”
3. 龙榆生《近三百年名家词选》录此词,并按语曰:“写儿女私情,能避俗滥,措辞蕴藉,‘雕龙手压描鸾手’七字,工绝一时。”
4. 张德瀛《词徵》卷六称:“陈其年《蝶恋花》诸阕,艳而不佻,哀而不伤,得风人之旨。”
5. 谢章铤《赌棋山庄词话》谓:“其年才气奔放,然亦有细针密缕之作,《纪艳》一类,盖仿晏欧婉约一体而成。”
以上为【蝶恋花 · 纪艳。避人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议