翻译
记得那时,柔软如红绵的枕垫层层叠叠,色泽鲜艳似红蕤花般光华流转。绣着笙箫图案的枕囊掩映在绿荫之中,美人浓妆笑靥,发钗的痕迹在光影间闪烁。曾说过山盟海誓的言语,不料如今情意如巫山云雨般悄然消散。残荷在灯焰下摇曳,斜铺着楚地竹席,枕上多出了点点泪痕。
以上为【点绛唇 · 咏枕】的翻译。
注释
1. 点绛唇:词牌名,又名“点樱桃”“南浦月”等,双调四十一字,仄韵。
2. 陈维崧:清代文学家,阳羡词派领袖,词风兼擅豪放与婉约。
3. 红绵:丝绵,此处指枕头内填充的柔软丝絮,代指软枕。
4. 妆叠:形容丝绵层层堆叠,亦暗喻昔日情意之浓密。
5. 红蕤(ruí)滟:红蕤为传说中的一种红色瑞草,此处比喻枕头色泽鲜丽,光彩流动。
6. 笙囊:绣有笙箫图案的香囊或枕套,象征音乐与欢愉。
7. 浓笑钗痕闪:美人浓妆含笑,头饰钗影在光线下闪烁,描绘昔日亲密情景。
8. 山盟:指男女间的誓言,常言“山无陵,江水为竭”之类。
9. 巫云敛:借用巫山神女典故,喻指情缘断绝,欢会不再。
10. 残荷焰、斜铺楚簟、啼红点:残荷映烛火,竹席斜展,泪染枕巾,以景结情,写出孤寂悲凉。
以上为【点绛唇 · 咏枕】的注释。
评析
此词以“咏枕”为题,实则借物抒情,通过描绘枕头这一闺中私密之物,追忆往昔欢情,抒发今朝离恨。全篇婉约细腻,意象丰富,语言绮丽而不失深情。词人由枕之形制、装饰写起,渐入人物神态与情感交流,最终落笔于“啼红点”,将无形之悲化为有形之泪,极具感染力。结构上由实入虚,情景交融,体现出陈维崧在婉约词风中的深厚造诣。
以上为【点绛唇 · 咏枕】的评析。
赏析
本词以“咏枕”为切入点,实为怀人之作。开篇“忆得年时”即转入回忆,奠定全词追思基调。“红绵妆叠”既写枕之实物形态,又暗喻情感之丰盈;“红蕤滟”以珍奇植物比衬其华美,极尽视觉之美。“笙囊绿掩”进一步描写枕上绣饰,绿掩之中透出雅致,而“浓笑钗痕闪”则由物及人,勾勒出佳人笑语盈盈、珠光闪烁的动人画面,极具生活气息与情感温度。
过片“说尽山盟”陡转,昔日誓言犹在耳畔,而现实却是“巫云敛”——情缘如云散去,徒留虚空。此句用宋玉《高唐赋》巫山云雨典,含蓄而深婉。“残荷焰”三句以景收束,残荷映烛,光影摇曳,楚簟斜铺,无人共寝,唯见“啼红点”——泪痕斑斑,触目惊心。结句不言悲而悲自现,物是人非之感跃然纸上。
全词结构严谨,由忆写到叹,由景入情,层层递进。语言秾丽而不浮艳,情感真挚深沉,展现了陈维崧驾驭婉约词风的高超技艺。
以上为【点绛唇 · 咏枕】的赏析。
辑评
1. 谭献《箧中词》评陈维崧词:“迦陵(陈维崧号)恢张,几于万汇包举,而情辞俱茂者,尤在艳体诸篇。”
2. 况周颐《蕙风词话》称:“陈迦陵《湖海楼词》才气虽雄,不免粗率;惟小令间有清丽缠绵之作,如《点绛唇·咏枕》之类,足见其笔力兼工。”
3. 严迪昌《清词史》指出:“陈维崧艳词并非纯摹花柳,往往借闺情写身世之感,此词‘啼红点’三字,或寓亡国孤臣之泪,不可仅作情词观。”
以上为【点绛唇 · 咏枕】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议