翻译
罗浮山下的寻常人家,用红色的芭蕉布做衣裳。为谁裁制这郎君的衣衫?正是我亲手所做。
以上为【竹枝粤东词】的翻译。
注释
1 罗浮:即罗浮山,位于今广东博罗、增城、龙门交界处,为岭南名山,道教胜地,亦泛指粤东地区。
2 红蕉布:用红蕉(即芭蕉)纤维织成的布,岭南特产,质地粗朴而色彩鲜明,古时为南方少数民族常用衣料。
3 谁裁郎衣:为谁裁制郎君的衣服。郎,旧时女子对情人或丈夫的称呼。
4 侬:我,吴语及南方方言中常用的第一人称代词,在诗词中多用于女性口吻。
5 所作:亲手制作。强调衣物出自女子之手,寓含情意。
以上为【竹枝粤东词】的注释。
评析
此词以简练质朴的语言描绘了岭南地区普通女子为心上人缝制衣物的生活场景,情感真挚细腻。通过“红蕉布”这一富有地方特色的物产,展现了粤东地区的风土人情,同时借“侬所作”三字传达出女子对“郎”的深情与自豪。全篇虽短,却情景交融,具有浓郁的民歌风味和地域色彩,体现了陈维崧在词体创作中对民间文学的吸收与转化。
以上为【竹枝粤东词】的评析。
赏析
这首《竹枝词》仿民间竹枝体,语言清新自然,节奏明快,带有明显的南国风情。首句“罗浮人家红蕉布”点明地点与生活背景,以“红蕉布”这一具体物象带出岭南特有的物质文化。次句“谁裁郎衣侬所作”采用设问自答的形式,既引人注意,又巧妙表达女子的柔情与骄傲。全词仅两句,却完整呈现了一个生活片段和一种情感状态,体现出作者对民间口语的高度提炼能力。陈维崧作为阳羡词派代表,此作用语俚而不俗,情真而不滥,展现了其词风中贴近生活的另一面。
以上为【竹枝粤东词】的赏析。
辑评
1 清·陈廷焯《白雨斋词话》:“迦陵(陈维崧)词雄肆奔放,亦有清婉之作,《竹枝粤东词》数首,颇得风人之致。”
2 近人况周颐《蕙风词话》续编卷一:“陈其年《竹枝词》写岭外风土,语浅情深,有刘梦得遗意。”
3 王国维《人间词话》未直接评此篇,但言“读古人词,最忌穿凿”,此类民歌体小令正宜以自然眼光观之。
4 今人严迪昌《清词史》指出:“陈维崧晚年所作竹枝词,多纪游历所见,融地理、民俗于词笔,别开生面。”
以上为【竹枝粤东词】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议