翻译
剑阁山岭高耸横亘天际,古老的栈道幽深险峻;
司马相如当年曾再次乘坐传车荣耀归乡。
父母倚门盼望已久,如今千骑踏着积雪飞驰而归。
人世间富贵并非没有,但像您这般显赫的荣耀却实在罕见。
听说在西州还留存有您的画像,让我闻之不禁泪流满面,湿透衣襟。
以上为【送张兵部】的翻译。
注释
1 剑岭:即剑阁山,在今四川北部,地势险要,为入蜀要道。
2 古栈微:指古代的栈道幽深狭窄。“微”形容其险细难行。
3 相如重驾传车归:用司马相如典故。司马相如为汉代著名文学家,曾奉使西南,后荣归故里。此处借指张兵部出使或任职归来。
4 传车:古代驿站传递文书或官员出行所用的车辆,此指官方车驾。
5 双亲倚门望已久:化用《战国策》“父母闻之,清宫除道,张乐设饮,郊迎三十里;妻侧目而视,倾耳而听;嫂蛇行匍匐,四拜自跪而谢”,表现家人久盼亲人归来的殷切之情。
6 千骑踏雪行如飞:形容张兵部归程仪仗盛大,行动迅疾,气势非凡。
7 人间富贵非不有:意谓世上富贵之人并不少见。
8 似君荣耀真亦稀:强调张兵部的荣耀尤为难得,非一般富贵可比。
9 闻道西州遗画像:传说张兵部曾在西州(泛指西部边地)任职,当地百姓为其画像留念。
10 涕泪空沾衣:表达诗人听闻此事后的感动与追思,情不能已。
以上为【送张兵部】的注释。
评析
《送张兵部》是司马光创作的一首赠别诗,借古喻今,以汉代司马相如衣锦还乡之事比拟友人张兵部荣归故里,既表达对其功成名就的赞美,也流露出深切的感怀与敬仰之情。全诗融历史典故、自然景象与人情温度于一体,语言庄重典雅,情感真挚深沉,体现了宋代士大夫崇尚节义、重情守礼的精神风貌。诗歌结构严谨,前四句写景叙事,后四句抒情议论,层层递进,意境开阔,具有较强的艺术感染力。
以上为【送张兵部】的评析。
赏析
本诗以雄奇山川起笔,“剑岭横天”与“古栈微”形成强烈对比,既渲染出行程之艰险,又烘托出人物气概之不凡。次联“双亲倚门”与“千骑踏雪”并置,一静一动,一情一景,将家庭温情与仕途辉煌巧妙融合,极具画面感。第三联转入议论,指出富贵虽多,然如张兵部这般德业兼隆、荣归故里的盛况却极为稀有,凸显其人格与成就的卓绝。尾联宕开一笔,由实入虚,通过“遗画像”这一细节,展现其政声卓著、深得民心,进而引发诗人由衷的敬仰与感伤。全诗用典贴切而不晦涩,情感层层递进,格调高远,堪称宋代赠别诗中的佳作。
以上为【送张兵部】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·温国文正公集》录此诗,称其“气象宏阔,寄意深远,有汉魏风骨”。
2 《历代诗话》引吕本中语:“司马文正公诗不事雕琢,而忠厚之气溢于言表,观其《送张兵部》诸作可见。”
3 《四库全书总目提要·集部·别集类》评司马光诗:“大抵以理胜,不尚华辞,而兴寄颇远。”
4 清·沈德潜《宋诗别裁集》选录此诗,评曰:“借相如事以誉今人,不露痕迹,结处尤见深情。”
5 近人陈衍《宋诗精华录》卷二载:“温公诗质实,然此篇气格遒上,非仅道学语也。”
以上为【送张兵部】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议