翻译
我刚上马准备出门,却又徘徊不前。
回头问妻子,她大概会责怪我春游太频繁吧。
确实知道春游次数太多,可无奈年岁已高,更应珍惜光阴。
红润的容颜一去不返,白发却不断新生。
请您弯曲十指为我数一数亲朋故旧。
人的寿命极限不过百岁,有几人能活到七十之年?
我现在已经六十五岁,行动迅疾如车轮下坡。
即便能活到七十,也只剩下五个春天。
逢到春天却不游乐,恐怕真是个愚痴之人了。
以上为【春游】的翻译。
注释
1. 逡巡(qūn xún):迟疑徘徊,欲行又止的样子。
2. 朱颜:红润的容颜,代指青春年少。
3. 白发新更新:白发不断新生,形容年老。
4. 君:您,指诗中的对话对象,可能是妻子或友人。
5. 屈十指:弯曲手指计数,意为请对方帮忙算一算。
6. 交亲:亲戚朋友,泛指熟人。
7. 大限:生命的终点,寿数的极限。
8. 几人及七旬:七十岁为古稀之年,能活到此年龄者甚少。
9. 下坂轮:从山坡滚下的车轮,比喻行动迅速或时光飞逝。
10. 五度春:指若活到七十岁,还剩五个春天,强调时间之短。
以上为【春游】的注释。
评析
1. 此诗作于白居易晚年,抒发了诗人对生命短暂、时光易逝的深切感悟。
2. 诗人以“春游”为切入点,将自然节令与人生阶段相对照,表达出及时行乐、珍惜当下的生活态度。
3. 全诗语言平实自然,情感真挚,体现了白居易一贯的“老来情味减,对境亦心安”的人生哲学。
4. 诗中既有对衰老的坦然接受,又有对生命热情的执着追求,展现了豁达通透的人生态度。
5. 结尾“逢春不游乐,但恐是痴人”一句,看似戏言,实则蕴含深刻的生命哲思,具有警醒意味。
以上为【春游】的评析。
赏析
这首《春游》是白居易晚年所作的一首即兴抒怀之作,虽题为“春游”,实则借春游之事抒写人生暮年的感慨。开篇“上马临出门,出门复逡巡”,通过动作描写展现内心的犹豫——既想出游,又怕家人不解,细腻刻画出老人心理的微妙变化。继而“回头问妻子,应怪春游频”,以想象之语带出家庭温情,也反衬出诗人坚持春游的执着。
“诚知春游频,其奈老大身”一句转折,道出频繁出游的深层原因:正因为年事已高,才更要把握春光。随后“朱颜去复去,白发新更新”以鲜明对比揭示岁月无情,语言简练而意蕴悠长。诗人进而请人屈指数亲朋,“大限年百岁,几人及七旬”,用冷静的理性审视生命长度,更具震撼力。
最后四句推算自己仅余“五度春”,因而得出“逢春不游乐,但恐是痴人”的结论。这并非放纵享乐,而是历经沧桑后的清醒选择,是对生命尊严的尊重。全诗由犹豫而坚定,由感伤而豁达,层层递进,情理交融,充分展现了白居易晚年“知足保和”的人生境界。
以上为【春游】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可见在明代以前流传不广。
2. 《全唐诗》卷四百四十六收录此诗,题为《春游》,归入“杂律诗”类。
3. 清代蘅塘退士编《唐诗三百首补遗》未选此诗。
4. 现代学者陈友琴在《白居易诗评述汇编》中指出:“此诗语浅情深,于寻常事中见生死观。”
5. 日本古典文学研究家花房英树在《白居易研究》中评曰:“老年白氏之游兴,非耽乐,实畏死也。此诗可谓‘以乐景写哀’之变体。”
6. 中华书局版《白居易集笺校》(朱金城笺校)对此诗有详细校注,认为作于大和九年(835年)洛阳闲居时。
7. 《汉语大词典》引此诗“走若下坂轮”句,作为“下坂”一词的书证。
8. 当代《中华诗词》杂志曾刊文分析此诗,称其“以数学思维计算生命,新颖而沉痛”。
9. 教育部审定初中语文教材未收录此诗,但在部分地方拓展读本中出现。
10. 目前主流学术论文数据库(如CNKI)中,专门研究此诗的论文较少,多作为白居易晚年思想研究的例证之一。
以上为【春游】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议