翻译
地处偏僻、群山环绕,是古老而荒远的上饶;风俗朴陋,生活清贫,通往此地的道路遥远而艰难。
不只是被贬的官员内心凄凉忧愁,听说当地居民也同样孤寂冷落。
溪水边暗藏毒沙和能射人的“水弩”,城头枯树下常有山魈出没。
若在这郡中做个低微的小官,即便在刺史厅前低头折腰,也难逃困顿与屈辱。
以上为【送人贬信州判官】的翻译。
注释
1. 信州:唐代州名,治所在今江西省上饶市。唐时属江南道,地僻民贫,为贬官常去之所。
2. 判官:唐代节度使、观察使等僚属,掌理刑狱、文书等事务,常由贬官充任。
3. 古上饶:指信州古称“上饶”,历史悠久,但地处山区,交通不便。
4. 土风贫薄:当地风俗简陋,民生贫困。
5. 道程遥:路途遥远,交通困难。
6. 迁客:被贬谪的官员。
7. 恓屑:亦作“栖屑”,形容心情不安、困顿劳苦之态。
8. 水弩:传说中溪中沙石间藏有毒虫或机关,能如箭般射人,致人中毒,此处形容自然环境险恶。
9. 山魈:山中精怪,古人以为出没于深山老林,象征荒僻阴森。
10. 折腰:典出陶渊明“不为五斗米折腰”,此处反用其意,谓即使卑躬屈膝做小官,仍不免困顿,暗含讽刺。
以上为【送人贬信州判官】的注释。
评析
本诗为白居易送别一位被贬至信州(今江西上饶)任判官的朋友所作,借描绘信州偏远荒凉、环境险恶、民情萧条之状,抒发对友人遭贬的深切同情,同时也隐含对仕途坎坷、命运无常的感慨。全诗语言质朴,意境苍凉,通过地理、风俗、自然、人事等多方面描写,层层渲染贬谪之地的凄苦氛围,末句用“折腰”典故,既写实又讽喻,表达了诗人对官场屈辱现实的无奈与批判。
以上为【送人贬信州判官】的评析。
赏析
此诗结构严谨,情感逐层递进。首联从地理与人文入手,点明信州“地僻山深”“土风贫薄”的基本特征,奠定全诗荒凉基调。“古上饶”三字既显历史感,又突出现实的落后。颔联由外及内,由景及情,不仅迁客恓惶,连本地居民也“寂寥”,进一步强化了此地人烟稀少、精神荒芜的图景。颈联转入具体环境描写,“毒沙”“水弩”“枯树”“山魈”等意象极具视觉与心理冲击力,渲染出一种神秘而恐怖的氛围,凸显贬所之险恶。尾联直抒胸臆,以“卑吏”“折腰”作结,既写友人职位卑微,又暗讽官场屈辱现实,语含悲愤而不露声色,余味深长。全诗融合写实与象征,语言简练而意蕴厚重,体现了白居易一贯关注现实、同情士人命运的诗歌风格。
以上为【送人贬信州判官】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七录此诗,题为《送人贬信州判官》,列为白居易晚年作品之一。
2. 宋代洪迈《容斋随笔·续笔》卷十五提及白居易送别诗多“语切情真,不事雕饰”,此类诗“读之令人恻然”,可与此诗参看。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗,然其评白居易贬谪诗云:“乐天之诗,得力于讽谕,虽赠别之作,亦多寓规诫。”可为此诗立意之旁证。
4. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未专论此诗,但指出白居易晚年赠别诗常借他人贬谪抒己身之感,具“同病相怜”之意,有助于理解此诗深层情感。
5. 今人谢思炜《白居易诗集校注》收此诗,注曰:“信州在唐为偏远之州,多贬臣所徙。诗中所述,大抵属实,非夸张之辞。”肯定其写实性。
以上为【送人贬信州判官】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议