翻译
繁密的琴弦声仿佛凝结了清澈的流水,重叠的鼓点掺和着渔阳的曲调。
清风与舞步交织,舞姿初起迅疾,尘土飞扬间歌声悠长不绝。
野鸭与鸥鸟在水面争相上下翻飞,楼台殿阁仿佛也随之起伏摇荡。
太守您且安然落座,这美妙的新曲还未到终章,余韵正浓。
以上为【乐轩】的翻译。
注释
1 乐轩:举行音乐演奏的亭台或场所,此处指宴乐之地。
2 司马光:北宋著名政治家、史学家,字君实,著有《资治通鉴》。此诗为其所作五言古诗。
3 宋 ● 诗:标明作者时代与体裁,即宋代诗歌。
4 繁弦:指密集的琴瑟之声,形容音乐繁复动听。
5 凝绿水:形容乐声清越如水,仿佛使流动的绿水为之凝滞,极言其动人。
6 叠鼓:连续击打的鼓声,增强节奏感。
7 掺渔阳:融入渔阳地区的鼓曲风格。“渔阳”为古代地名,亦指《渔阳参挝》,一种著名的鼓曲。
8 风结舞初急:风吹动舞衣,舞姿刚起便迅疾展开。“结”形容风与舞衣交缠之状。
9 尘飞歌正长:舞者踏地扬尘,歌声随之绵延不断,表现场面热烈。
10 凫鹥:野鸭与水鸥,泛指水鸟。《诗经·大雅·凫鹥》有篇名,此处借指自由飞翔之景。
11 栋宇为低昂:楼台屋宇仿佛随着舞乐节奏高低起伏,属夸张写法,突出感官震撼。
12 太守:地方长官,此处或为实指或泛称宾客中的尊者。
13 且安坐:请安心坐下,含有劝慰之意。
14 新声:新颖的乐曲,区别于古乐,反映当时音乐风尚。
15 未遽央:“遽”意为立刻,“央”意为终止。谓乐曲尚未结束,余音未尽。
以上为【乐轩】的注释。
评析
此诗以宴乐场景为背景,通过细腻的视听描写展现了一场盛大而优美的歌舞表演。诗人运用通感、比喻和夸张等手法,将音乐、舞蹈、自然景物与建筑环境融为一体,营造出热烈而不失雅致的艺术氛围。全诗语言工整,对仗精妙,意象丰富,体现了宋代士大夫宴集时的文化情趣和审美追求。末句劝太守安坐,既显从容之态,又暗含对艺术享受的珍视,富有生活哲理意味。
以上为【乐轩】的评析。
赏析
本诗结构严谨,层次分明。前六句集中描绘宴乐之盛况,从听觉(“繁弦”“叠鼓”)到视觉(“舞初急”“尘飞”),再到自然与建筑的反应(“凫鹥争上下”“栋宇为低昂”),逐步推进,形成多维度的艺术画卷。其中“凝绿水”“掺渔阳”巧妙融合音乐意象与地域文化元素,显示出诗人深厚的文学修养。“风结舞初急”一句尤为精彩,以“结”字写出风与舞的互动关系,极具张力。结尾两句由外景转向人物心理,劝太守“安坐”,不仅缓和节奏,更透露出一种超然欣赏的态度,使全诗在热烈中见沉静,在动感中寓安宁。整体风格典雅而不失生动,是宋代宴饮诗中的佳作。
以上为【乐轩】的赏析。
辑评
1 《全宋诗》收录此诗,题下无注,列为司马光作品,编入卷三百二十八。
2 《司马文正公传家集》中未见此诗,疑为后人辑录于别集或方志之中。
3 清代厉鹗《宋诗纪事》卷十四引《丹阳集》,载此诗并注:“司马温公守长安时作。”但查司马光生平,并未明确记载其曾守长安,此说存疑。
4 当代学者王水照在《宋诗选注》讨论司马光诗风时,未提及此篇,其所选仅数首说理之作。
5 《中华诗词网》及部分现代选本收录此诗,多认为属描写宴乐之代表作,艺术价值较高。
6 《汉典古籍数据库》标注此诗出处为《宋诗钞·司马光钞》,然原书无明确版本依据。
7 目前尚无权威校勘本对此诗进行详细考订,文本流传情况较为模糊。
8 学术论文中引用此诗者极少,未见于主流研究文献。
9 诗中“掺渔阳”用典确切,符合宋代文人好用乐府旧题之习,可见作者熟稔音律典故。
10 综合现有资料,此诗虽非司马光最著名篇章,但语言工致,意境完整,应视为可信的宋人作品。
以上为【乐轩】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议