翻译
稀疏的星辰映照在门庭之间,月光如水般流淌于天空,万物归寂,四周一片静谧。可叹那寒夜中的蟋蟀在怨恨什么,它悲切地鸣叫直至天明,也未能入眠。
以上为【深夜】的翻译。
注释
1 疏星:稀疏的星星,形容夜深星稀之景。
2 映户:照进门户,指星光洒落屋前或窗间。
3 月流天:月光如水流淌于天空,形容月色明亮、清辉遍洒。
4 群动:指各种动物或声响,泛指尘世间的活动与喧闹。
5 收声:停止发声,归于寂静。
6 四寂然:四面一片寂静。
7 嗟尔:叹息语气,“唉,你啊”。嗟,感叹词;尔,你。
8 寒蛩:秋夜鸣叫的蟋蟀。“蛩”本义为虫名,此处特指蟋蟀。
9 怨何事:在怨恨什么事情,表达对其悲鸣原因的疑问。
10 彻曙:直到天亮。“彻”意为通达,“曙”为黎明。
以上为【深夜】的注释。
评析
司马光以政治家、史学家著称,其诗作传世不多,风格质朴沉稳,少有浮华之辞。这首《深夜》通过描绘秋夜寂静之景,借寒蛩(蟋蟀)彻夜悲鸣抒发内心幽微之情。表面写物,实则寄寓人生孤寂、忧思难解之意。全诗语言简练,意境清冷,体现出宋人“以理入诗”而又不失诗意的特点。虽无激烈情感宣泄,却在静谧中透出深沉的感怀,耐人寻味。
以上为【深夜】的评析。
赏析
此诗为典型的五言绝句,结构紧凑,意境深远。首两句“疏星映户月流天,群动收声四寂然”,勾勒出一幅宁静澄澈的深夜图景:星空稀朗,月华如练,万籁俱寂,天地仿佛凝固。这种极致的静,为后文的“动”——寒蛩悲吟——提供了强烈反衬。第三句“嗟尔寒蛩怨何事”,诗人突然将目光投向一只微小的昆虫,发出温情而略带哲思的叩问:你究竟因何事而哀怨?末句“悲吟彻曙亦无眠”,既写蛩声不绝至晓,又暗含诗人自身辗转难眠的心境。物我交融,情由景生。
全诗看似平淡,实则蕴含深切的人生体悟。司马光身为重臣,操劳国事,内心常有忧思,此诗或可视为其精神世界的一次投影。寒蛩之“无眠”,亦是士人忧时伤世、夜不能寐的象征。诗歌未直言己志,而以自然之象托喻心曲,体现了宋代士大夫含蓄内敛的审美趣味和理性节制的情感表达方式。
以上为【深夜】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞》评司马光诗:“温厚和平,类其为人,虽少飘逸之致,而自有儒者气象。”
2 《历代诗话》引清人吴乔语:“温公诗不事雕琢,而字字有本,得力于性情之正。”
3 《四库全书总目·集部·别集类》称:“光诗虽不以工见长,然皆抒写襟抱,无苟作。”
4 《宋诗鉴赏辞典》评此诗:“借寒蛩彻夜悲吟,写出深夜不寐之人的心境,物我交融,含蓄深沉。”
5 钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但论及司马光诗风时指出:“其诗如其文,笃实有余,风华不足,然亦可见一代贤相之襟度。”
以上为【深夜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议