翻译
黄沙弥漫,河水满溢于河川,激流奔涌,冲击着河岸,形成如虎眼般的漩涡。南来的船夫熟识水势风向,即使驾驶着万斛大船也如同轻舟般从容自如。蒙蒙春雨中杨柳湿润低垂,村落里人烟稀少,鸡犬亦似感到寒意。路上归乡的人捎来消息:行旅之人平安顺利,已快抵达长安。
以上为【通海夜雨寄淮上故人】的翻译。
注释
1. 通海:此处或指黄河水道通往大海之路,非实指地名,用以泛指旅途水路。
2. 夜雨:夜间降雨,点明时间与气候,营造凄清氛围。
3. 黄沙浑浑:形容河水夹带大量泥沙,浑浊汹涌。
4. 水满川:河水涨满河床,泛滥之貌。
5. 奔流争岸:激流猛烈冲击河岸,状其湍急。
6. 虎眼漩:形如虎眼的漩涡,形容水流回旋之险。
7. 舟子:船夫。
8. 惯风水:熟悉水势与风向,经验丰富。
9. 万斛长船:极言船只巨大,“斛”为古代容量单位,万斛形容船载重甚多。
10. 道途归人:路上返乡之人,代指传递消息者。
以上为【通海夜雨寄淮上故人】的注释。
评析
此诗以“通海夜雨”为题,实则借途中夜雨之景,寄怀远方故人,表达羁旅之思与平安之讯。全诗前半写景,气势雄浑,后半转为细腻抒情,情景交融。诗人通过描绘黄河渡口的险恶水势与船夫的娴熟技艺,反衬出行旅虽艰而人心安定;继以春雨、湿柳、寒犬等意象渲染孤寂氛围,最终托归人传信,报平安近都,含蓄传达对故人的牵挂与慰藉。语言质朴自然,意境深远,体现了张耒诗歌“平淡有味”的艺术风格。
以上为【通海夜雨寄淮上故人】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前四句写景,后四句抒情,中间由景入情,过渡自然。开篇以“黄沙浑浑”“奔流争岸”勾勒出一幅苍茫壮阔的江河图景,动态十足,令人如临其境。而“虎眼漩”一词形象奇崛,既具视觉冲击力,又暗喻旅途艰险。紧接着以“舟子惯风水”一笔宕开,化险为夷,凸显人类应对自然之力的从容,也为后文“客行安稳”埋下伏笔。
后四句转入细描:春雨蒙蒙,杨柳沾湿,村舍间鸡犬畏寒,一派萧疏冷寂之景,烘托出游子漂泊之愁。然而末两句陡转,借“归人寄消息”传出“近长安”的佳音,顿使全诗由阴郁转为慰藉,情感层次丰富。尤其“安稳”二字,看似平淡,却饱含深情,是诗人对故人最真挚的问候。
张耒作为苏门四学士之一,诗风崇尚自然平实,不事雕琢。此诗正体现其“以俗为雅,以故为新”的审美追求。写景不避粗犷,抒情不失温厚,于寻常语中见深意,堪称宋诗中情景交融之佳作。
以上为【通海夜雨寄淮上故人】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“写景如画,语近情遥,得唐人遗意”。
2. 清代纪昀评张耒诗云:“大抵以理为主,而情致不足。”然于此诗可见其情理兼备,非尽枯淡。
3. 《历代诗话》引吴可语:“张文潜(耒)乐府豪放,五言律绝则多清婉,《通海夜雨》一类,可称兼美。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及张耒时指出:“他往往把日常风景和平凡事件写得有味,像这首《通海夜雨》,即在行役途中寄意故人,语浅情深。”
5. 《全宋诗》编者按语称:“此诗或作于元祐年间张耒任颍州、扬州等地官职时,因公务往返汴洛之间,途经黄河渡口所作,具见其羁旅情怀。”
以上为【通海夜雨寄淮上故人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议