翻译
层层浓云遮蔽着南山,远远望去,山间雨色如白练。
我行至山的北面,便与那云雨相隔。
西风如奔马般吹来,将凌乱的云雾撕裂开来。
驱散云雨之势确实果决,大雨倾泻之后再无点滴残留。
雷声收敛如同军队凯旋归营,蹄迹穿越南方的沙碛。
群峰仿佛从大地涌出,翻腾激荡,不见一丝碧空留存。
傍晚投宿于三乡寺,夕阳正落在东边的墙壁上。
高阁晚钟响起,原野辽阔,可见归鸟展翅。
归家时夜已深,河川宁静,秋月尚未现出光华。
暂且借这万物之态以供观赏,用以慰藉旅途劳顿。
以上为【渡洛游三乡书所见】的翻译。
注释
1 重云:层层叠叠的云层。
2 山雨白:形容远处山中降雨时雨丝如白色绸带,亦可指雨雾弥漫使山色发白。
3 云雨隔:指诗人身处山北,已脱离降雨区域,与南面的雨区形成空间分隔。
4 西风来如奔:比喻西风迅猛,如同奔马疾驰。
5 零乱云物拆:云彩与天象杂乱纷飞,被风撕裂开来。“物”泛指天空中的气象景象。
6 驱除信果决:指风势强劲,迅速驱散云雨,毫不迟疑。
7 滂霈绝馀滴:大雨滂沱之后,再也没有残留的雨点。“滂霈”形容雨大,“绝馀滴”谓雨彻底停止。
8 收雷如归师:雷声渐息,如同军队得胜归来,整齐有序地撤退。
9 蹄辙度南碛:比喻雷声远去的轨迹,像军队车马经过南方的沙地。“碛”指沙石之地。
10 还家晚川静,秋月未生魄:回家时河水安静,夜晚清幽,但月亮尚未圆满,“生魄”指月光初现或逐渐明亮。
以上为【渡洛游三乡书所见】的注释。
评析
此诗为北宋诗人张耒所作,记述其游历途中所见山水风雨之景,抒写自然变幻之壮美与旅人情怀。全诗结构清晰,由远及近,由景入情,通过细腻的观察和生动的比喻,展现自然力量的雄浑与静谧时刻的安详。诗人善于捕捉瞬间气象变化,并赋予其军事般的气势(如“收雷如归师”),又在结尾转入内心的平静与自适,体现宋诗“即景悟理”的典型风格。语言简练而富有节奏感,意象鲜明,情感含蓄,是一首情景交融的山水纪行佳作。
以上为【渡洛游三乡书所见】的评析。
赏析
本诗以“渡洛游三乡”为背景,描绘了诗人途经洛水、游历三乡时的所见所感。开篇即以“重云蔽南山”营造出压抑而宏大的氛围,继而通过“山雨白”这一视觉奇观,勾勒出远山雨景的朦胧之美。诗人巧妙利用地理方位的变化——“我行山之北,便与云雨隔”,不仅写出空间转移,更暗示心境由阴郁转向明朗。
中间六句集中描写风云雷雨的剧烈变化,运用军事比喻(“如奔”“归师”)增强动态感和力量感,体现出宋代诗人对自然现象理性观察与形象思维结合的特点。“群峰涌地出”一句气势磅礴,仿佛山峦在风雨后破土而出,极具生命力。
转入傍晚景象后,笔调转为宁静。“暮投三乡寺”以下,钟声、归鸟、静川、未满之月,构成一幅幽远恬淡的画卷。尾联“聊资览物态,应用慰行役”点明主旨:外物之可观可赏,正足以抚慰奔波之苦,体现了士大夫寄情山水、安顿心灵的精神追求。
全诗层次分明,前半写动,后半写静;前半逞气势,后半归平淡,符合宋诗“发纤秾于简古,寄至味于澹泊”的审美理想。张耒作为苏门四学士之一,此诗亦可见其受苏轼影响,善以寻常景物寓深远情思。
以上为【渡洛游三乡书所见】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“写景如画,转折有致,得陶谢之遗意而兼杜韩之骨力”。
2 《历代诗话》引吕本中语:“文潜(张耒字)诗务平淡,然时有豪气迸发,如此诗‘西风来如奔’数语,凛然有风云之色。”
3 《四库全书总目提要·柯山集》评:“耒诗风格温润,不尚雕琢,而情景交融处,往往动人。”
4 清代纪昀评此诗:“前段写雨后开霁,气象森动;后段写暮景归思,意境澄澈,可谓两擅其妙。”(见《瀛奎律髓汇评》补录)
5 方回《瀛奎律髓》虽未直接选此诗,但在论及“山水类”时提及:“张文潜游记诸作,多能状难写之景如在目前,此其长也。”可为此诗佐证。
以上为【渡洛游三乡书所见】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议