翻译
浓密与淡薄交织的春云,经过一夜风雨后已渐渐消散;清晨时分,庭院寂静冷清,身上单薄的夹衣难御寒意。没有人与我共饮欢笑于酒杯之前,只能独自凝望梅花,像往年一样细细端详。
以上为【戊寅正月八日早寒】的翻译。
注释
1. 戊寅:古代干支纪年之一,具体年份需结合张耒生平推断,约为北宋哲宗或徽宗年间。
2. 正月八日:农历新年后的第八天,尚处早春时节。
3. 浓淡春云:形容春天天空中云层疏密不一,光影变幻。
4. 夜雨干:昨夜的雨水已经停止,地面渐干,暗示天气将转晴。
5. 寂寥庭院:空旷冷清的院落,烘托孤独气氛。
6. 裌衣:即“夹衣”,双层而无絮的外衣,用于春秋季节,此处说明衣着单薄,难以御寒。
7. 樽前:酒杯之前,指饮酒时的聚会场合。
8. 发笑:引发欢笑,此处指共饮谈笑的情景。
9. 梅花:象征高洁与坚韧,亦常寄托怀旧之情。
10. 似旧看:如同往年一样看待,暗含物是人非之感。
以上为【戊寅正月八日早寒】的注释。
评析
这首诗通过描绘早春时节清晨的景象,抒发了诗人孤寂落寞的心境。首句以“浓淡春云夜雨干”写景起兴,既点明时令,又渲染出一种朦胧而略带凄清的氛围。次句“寂寥庭院裌衣寒”由景及人,转入对自身感受的描写,突出寒冷与孤独。后两句转为抒情,“无人为发樽前笑”直诉无人共饮之憾,末句“但把梅花似旧看”则以梅花作为情感寄托,含蓄表达对往昔的追忆与人事变迁的感慨。全诗语言简淡,意境深远,寓情于景,耐人寻味。
以上为【戊寅正月八日早寒】的评析。
赏析
此诗属典型的宋代抒情小品,风格清瘦淡远,体现了张耒“平淡有味”的诗歌特色。开篇写景不事雕琢,“浓淡春云”与“夜雨干”组合自然,既有视觉层次,又暗含时间流转之意。第二句由外景转入内心,“寂寥”与“寒”字双关环境与心境,为下文情绪铺垫。第三句“无人为发樽前笑”陡然道出孤独,昔日宴饮之乐已成空忆。结句最为蕴藉,“但把梅花似旧看”表面写赏梅如常,实则透露出人事已非、唯有梅花依旧的深沉感慨。梅花成为连接过去与现在的唯一纽带,其“似旧”愈显诗人内心的“不同”。全诗结构紧凑,情景交融,以少总多,堪称宋人绝句中的佳作。
以上为【戊寅正月八日早寒】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·柯山集》评张耒诗:“婉约清丽,得陶韦之致。”
2. 清代纪昀《四库全书总目提要》称:“耒诗务求平淡,而时有隽味。”
3. 钱钟书《宋诗选注》谓:“张耒近体诗往往于闲淡中见深情,语浅而意长。”
4. 《历代诗话》引吕本中语:“文潜(张耒)诗如风林纤月,清影可掬。”
5. 《苕溪渔隐丛话》评其诗风:“专主情致,以理趣胜,不尚华丽。”
以上为【戊寅正月八日早寒】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议