翻译
可爱的今夜正飘着鹅毛般的大雪,引来了高雅情致、身披鹤氅的李郎中。红烛照耀之下明亮如白昼,青毡帐内温暖如同春天。斟满十分酒杯的是金色的美酒,庭院中积着一尺厚洁白如玉的雪尘。面对此情此景,愿你留下过夜,诗的情趣与酒的缘分本就该亲密相融。
以上为【雪夜喜李郎中见访兼酬所赠】的翻译。
注释
1. 鹅毛雪:形容大而密的雪花,状如鹅毛,极言雪之盛。
2. 高情:高尚的情怀,多用于赞美他人志趣高雅。
3. 鹤氅人:披着鹤氅(用鸟羽制成的外衣)的人,原指隐士或风度翩翩之人,此处喻指李郎中风雅脱俗。
4. 红蜡烛:红色的蜡烛,古代贵族或文人雅集时常燃以照明,象征温暖与欢聚。
5. 青毡帐:铺着青色毛毡的帐篷或居室,代指简朴而温暖的居所,亦有文人清雅之意。
6. 黄金液:比喻美酒,因其色泽金黄、珍贵如金而称。
7. 中庭:庭院之中。
8. 白玉尘:比喻积雪,形容雪洁白细腻如玉屑。
9. 十分满盏:酒杯斟得极满,表示待客之诚与饮酒之兴。
10. 诗情酒分:诗意与酒缘,指因诗结缘、借酒助兴的文人交谊;“分”意为缘分、情分。
以上为【雪夜喜李郎中见访兼酬所赠】的注释。
评析
此诗为白居易在雪夜接待友人李郎中来访时所作,兼以酬答对方先前赠诗之情。全诗以“雪夜”为背景,通过描绘温馨的室内场景与清冷的室外雪景相对照,营造出高雅闲适的意境。诗人既表达对友人高洁情操的赞美,又抒发了宾主之间诗酒相得、情谊深厚的愉悦之情。语言明快自然,对仗工整,意象鲜明,体现了白居易晚年闲居生活中的审美情趣与人际交往的真挚温情。
以上为【雪夜喜李郎中见访兼酬所赠】的评析。
赏析
这首七律以“雪夜喜访”为题,结构清晰,情景交融。首联从雪景起笔,“鹅毛雪”写景生动,“高情鹤氅人”则将友人比作仙风道骨的隐者,既赞其风度,又烘托出雪夜清寒中的高雅氛围。颔联转入室内描写,“红蜡烛前明似昼”与“青毡帐里暖如春”形成视觉与体感的双重温暖,与户外严寒形成强烈对比,凸显宾主相聚之乐。颈联以“黄金液”对“白玉尘”,色彩华美,对仗精工,既写酒之醇美,又写雪之洁净,物象之间映衬出诗人内心的欢愉与闲适。尾联直抒胸臆,劝友留宿,归结于“诗情酒分合相亲”,点明文人以诗酒会友的传统精神,情感真挚而不失风雅。全诗语言平易却意境深远,是白居易晚年酬赠诗中的佳作。
以上为【雪夜喜李郎中见访兼酬所赠】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“白乐天雪夜诸作,皆清丽可诵,此篇尤见温厚之致。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“语虽浅近,而情境双融,乐天本色如此。”
3. 《唐诗别裁集》:“写景如画,待友情殷,‘黄金液’‘白玉尘’巧对而自然。”
4. 《养一斋诗话》卷六:“乐天酬赠之作,每于琐事中见情味,此诗‘暖如春’‘明似昼’,不言乐而乐在其中。”
5. 《汉语大词典·鹤氅条》引此诗为例,说明“鹤氅人”为古代文士风雅之象征。
以上为【雪夜喜李郎中见访兼酬所赠】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议