翻译
春寒凛冽,霜气凝结在干燥的屋瓦上,清晨的冷风裹挟着细雨,吹得栏杆都似乎冻结了。柳树的枝梢还显柔弱,嫩黄初露,梅花的花苞刚刚开始绽裂;就再让春天之神多停留几日寒冷吧。
以上为【自上元后閒作五首】的翻译。
注释
1 面冷:指寒气扑面,令人感到寒冷。
2 春霜:早春时节降下的霜,说明天气仍寒。
3 拂瓦乾:拂过干燥的屋瓦,形容霜气覆盖屋面。
4 晓风:清晨的风。
5 冻阑干:栏杆因湿冷而仿佛冻结,极言寒意之重。
6 柳梢黄弱:柳枝新芽初发,颜色嫩黄而柔弱。
7 梅苞破:梅花的花蕾开始绽开。
8 更放:姑且让、暂且容许。
9 东君:中国古代神话中的春神,掌管春天的到来,此处代指春天或春意。
10 几日寒:再延续几天的寒冷,含有复杂情绪,既觉其寒,又似不舍其去。
以上为【自上元后閒作五首】的注释。
评析
此诗为张耒《自上元后閒作五首》之一,描绘早春时节微寒未退、万物初萌的景象。诗人以细腻笔触捕捉自然变化的细微瞬间,通过“面冷”“风吹雨冻”等感官描写渲染春寒氛围,又以“柳梢黄弱”“梅苞破”展现生机暗涌。末句“更放东君几日寒”语意含蓄,似盼春暖,又似惜寒余,流露出对季节交替间微妙情态的体察与留恋,体现了宋人崇尚自然、静观物候的审美情趣。
以上为【自上元后閒作五首】的评析。
赏析
这首七言绝句语言简练,意境清冷而富有生机。前两句写景,从触觉(面冷)、视觉(春霜拂瓦)、听觉与体感(晓风吹雨、冻阑干)多角度渲染早春的寒意,营造出一种清寂萧疏的氛围。后两句笔锋一转,聚焦于自然生命的细微变化——柳芽初黄,梅蕾欲绽,透露出春天悄然来临的消息。末句“更放东君几日寒”尤为精妙,表面是请求春神暂缓驱散寒气,实则反映出诗人对早春这种“寒中含暖、冷里藏生”状态的喜爱与留恋。这种矛盾心理正是宋诗注重理趣与情感交融的体现。全诗动静结合,冷暖相生,寓情于景,耐人回味。
以上为【自上元后閒作五首】的赏析。
辑评
1 张耒为“苏门四学士”之一,诗风平易舒徐,尤擅写景抒情,此诗可见其观察入微、语言凝练之长。
2 《宋诗钞·柯山集》称张耒“好作闲淡之语,而意味自远”,此诗正合此评。
3 清代纪昀评张耒诗“不尚华藻,而能动人”,此作无雕饰之痕,而情景交融,足证其言。
4 《历代诗话》中论及宋代咏春诗时,提及此类“以寒写春”的手法,谓之“反衬见春”,此诗即为佳例。
5 方回《瀛奎律髓》虽未直接评此诗,但其推重张耒“清婉有味”之格,与此作风格相符。
以上为【自上元后閒作五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议