翻译
天道运行从不曾停歇,何止像白驹过隙般迅疾!
刚才还照在屋檐前的阳光,转眼已移到墙的东角。
快乐的人苦于时光太快,忧愁的人却怨光阴太慢。
自古以来兴盛与衰败,变化消亡都只在瞬息之间。
以上为【天运】的翻译。
注释
1 天运:指自然界或天道的运行,出自《庄子·天运》篇,意为天地万物的自然运转规律。
2 何啻过隙驹:何啻,何止;过隙驹,典出《庄子·知北游》:“人生天地之间,若白驹之过隙,忽然而已。”比喻时间极快。
3 檐前日:指阳光照射在屋檐之前,表示早晨或上午的阳光。
4 墙东隅:墙的东角,太阳西移后的落照之处,暗示时间推移。
5 乐者苦其疾:快乐的人感到时间过得太快,因而痛苦。
6 忧者怨其舒:忧愁的人觉得时间太过缓慢,因而抱怨。舒,缓慢。
7 由来:从来,自古以来。
8 盛与衰:兴盛与衰败,指事物发展的两个阶段。
9 变灭:变化与毁灭,强调无常。
10 须臾:片刻、瞬间,极言时间短暂。
以上为【天运】的注释。
评析
此诗以“天运”为题,揭示宇宙自然运行不息、万物盛衰无常的哲理。诗人通过日常可见的日影移动,引出时间飞逝的主题,进而探讨人在面对时间流转时的不同心理感受——乐者嫌其速,忧者怨其迟,最终归结于世间盛衰皆如电光石火,转瞬即逝。全诗语言简练,意境深远,融合了道家对自然规律的体悟与儒家对人生境遇的反思,体现出宋代士人深沉的历史感与宇宙意识。
以上为【天运】的评析。
赏析
张耒作为“苏门四学士”之一,诗风平实而富有哲思。本诗以“天运”起笔,气势宏阔,直指宇宙运行的根本法则。首联用“白驹过隙”的经典比喻,强化时间流逝之不可阻挡。颔联以具体意象“檐前日”到“墙东隅”的位移,将抽象的时间具象化,极具画面感。颈联笔锋一转,从客观时间转入主观感受,揭示人心因境遇不同而对时间产生截然相反的体验,深化了主题层次。尾联总结全篇,指出盛衰变灭皆属须臾,体现了一种超然的历史观和人生观。全诗结构严谨,由景入情,由情入理,层层递进,充分展现了宋诗“以理入诗”的特点。
以上为【天运】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·柯山集提要》评张耒诗:“规模苏轼,而风骨清峻,时有独到。”
2 方回《瀛奎律髓》卷二十评张耒诗风:“质而不俚,婉而不靡,得温厚之致。”
3 清代纪昀评张耒诗曰:“文从字顺,意味深长,尤长于感慨之作。”
4 钱钟书《宋诗选注》称:“张耒诗多平正通达,说理抒情,俱能中节。”
以上为【天运】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议