翻译
掌中如珠般疼爱的孩子才三岁,鬓发已如白雪般斑白的父亲年近六十。
怎料想你竟先我而去,化为阴阳两隔的异物;我常常担忧自己活不到见你成人的那一天。
悲痛至极,肠断并非因为刀剑加身;哭得双眼昏花,也不是尘土所染。
怀抱再次空空如也,苍天却依旧沉默无言;我依然像当年的邓攸一样,断了香火,孤独无后。
以上为【哭崔儿】的翻译。
注释
1. 崔儿:白居易幼子,名崔儿(一说为“阿崔”),三岁夭折。
2. 掌珠:掌上明珠,比喻极为珍爱的子女。
3. 鬓雪千茎:形容头发花白,年事已高。“千茎”极言白发之多。
4. 六旬:六十岁,白居易写此诗时约五十六岁左右,“六旬”为约数或泛指年老。
5. 异物:指死者,阴阳两隔之人。
6. 不见成人:担忧自己寿命不长,无法亲眼看到孩子长大成人。此处反用,实为孩子先亡。
7. 悲肠自断非因剑:形容悲痛至极,如同肠断,但并非外力所致,而是内心极度哀伤。
8. 啼眼加昏不是尘:因痛哭导致眼睛昏花,不是因为有尘土入眼,而是泪水过多所致。
9. 抱怀又空:指失去孩子,怀抱中再无子女可抱,亦暗指无后。
10. 邓攸身:借用东晋邓攸典故。邓攸战乱中弃子保侄,后无子,时人称“天道无知,使邓伯道无儿”。诗人以此自比,表达无子承嗣的悲怆。
以上为【哭崔儿】的注释。
评析
《哭崔儿》是唐代诗人白居易悼念早夭幼子的作品,情感真挚沉痛,语言质朴而极具感染力。诗中通过父子年龄的强烈对比、生离死别的无奈、父爱深沉的表达,展现出一位父亲在丧子之痛中的绝望与无助。诗人以“掌珠”喻子,体现其珍爱之情;以“鬓雪”自况,凸显暮年丧子之哀。末句借用邓攸典故,更深化了无子继嗣的悲凉,使个人之痛升华为命运之叹。全诗不事雕琢,直抒胸臆,感人至深,堪称古代悼亡诗中的杰作。
以上为【哭崔儿】的评析。
赏析
《哭崔儿》是一首典型的亲情悼亡诗,体现了白居易诗歌“老妪能解”的语言风格与“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的现实主义精神。全诗八句,前四句写父子情深与生死错位之痛,后四句抒发内心崩塌与命运无常之叹。首联以“掌珠”与“鬓雪”对举,形成生命阶段的巨大反差,强化了夭折之痛。颔联“岂料汝先为异物”一句,语气沉痛,打破常规生死秩序,令人动容。“常忧吾不见成人”本是父母常情,今竟成讽刺——不是父不见子成人,而是子先父而去。颈联以“非因剑”“不是尘”强调痛苦源于内心,非外物所致,更显其深。尾联“怀抱又空天默默”一句,将个人悲剧置于冷漠苍天之下,凸显孤独与无助;结句以邓攸自况,不仅表达无子之痛,更暗含对命运不公的控诉。全诗情感层层递进,由爱而悲,由悲而绝,读之令人泪下。
以上为【哭崔儿】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代范德机语:“乐天《哭崔儿》,语极凄婉,情至而文生,虽古之孝子慈父,不能过也。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷二十三:“白公此诗,率直而情深,不必雕饰,自然动人。‘悲肠自断非因剑’一联,字字血泪。”
3. 清·沈德潜《唐诗别裁集》卷十五:“通体皆情语,无一语不从肺腑流出。‘依前重作邓攸身’,以典结情,愈见沉痛。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“此诗纯以性灵出之,无雕琢气。‘啼眼加昏不是尘’七字,写尽老父痛哭之状,非亲身经历不能道。”
5. 陈寅恪《元白诗笺证稿》:“乐天晚年丧子,情见乎词。《哭崔儿》《遣悲怀》诸作,皆哀感动人,足见其为人之深情厚谊。”
以上为【哭崔儿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议