翻译
什么东西会永远强盛而不衰老?什么时候困顿会彻底不通达?
就像声音与音律,循环往复,终又转为宫调。
我的命运为何如此单薄,总是多病困顿而少有丰盈?
正当壮年却已先显衰颓,短暂安泰之后又是长久的困穷。
我奈何不了命运,唯有顺其自然,静待生命终结。
命运也奈何不了我,内心方寸之地如同虚空。
懵然随万物变化而行,浑然与世俗同流而不争。
谁还要独自苦苦挣扎,在矛盾抵触中自寻烦恼呢?
以上为【达理二首】的翻译。
注释
1. 达理:通达事理,领悟人生真谛。
2. 壮不老:强盛而不衰败。此句反问,意为没有事物能永远强盛。
3. 穷不通:困顿而无法通达。
4. 音与律:指音乐中的音阶与律吕,古代五音(宫、商、角、徵、羽)可循环转换。
5. 宛转旋为宫:音律流转,最终又回到宫音,比喻命运循环反复。
6. 悴:憔悴,困苦。
7. 丰:丰裕,顺利。
8. 当壮已先衰:正当壮年却已显衰老,指身体或境遇早衰。
9. 泰:安泰,顺利。
10. 委顺:顺从命运安排,不加抗拒。出自《庄子·德充符》:“常因自然而不益生也,谓之委顺。”
以上为【达理二首】的注释。
评析
《达理二首》是白居易晚年思想趋于老庄、佛禅融合的体现,表现了诗人对人生无常、命运不可控的深刻体悟。诗中通过自然音律的循环比喻命运的起伏,表达了“委顺”以应天命的人生态度。诗人不再执着于抗争或怨叹,而是转向内心的超脱与平静,体现出一种顺应自然、与世无争的哲理境界。全诗语言平实,却蕴含深意,展现了白居易“知足保和”的处世哲学。
以上为【达理二首】的评析。
赏析
本诗以设问开篇,直探人生根本问题——盛衰穷通的必然性。诗人借音乐音律的循环变化,形象说明世间万事包括个人命运皆处于不断流转之中,无可固守。这种思想深受道家“物极必反”“周行不殆”观念影响。
“我命独何薄”四句,转入自身境遇的感慨,语调沉郁,展现出诗人长期仕途坎坷、体弱多病的真实生活状态。然而,诗的后半部分笔锋一转,由哀叹转为超脱,提出“委顺以待终”的生活态度,与命运达成和解。
更进一步,诗人指出:不仅我无法改变命运,命运亦无法扰动我空明的内心。至此,主体精神获得了解放,达到“与化俱”“与俗同”的浑然之境。结尾反问“谁能坐自苦”,是对执迷者的警醒,也是对自我解脱的肯定。
全诗结构严谨,由外及内,由怨到悟,体现了白居易晚年“中隐”思想与禅道融合的人生智慧。语言质朴自然,却哲理深远,是其讽喻之外另一种深沉的生命书写。
以上为【达理二首】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人范德机语:“乐天晚年诗,多务平淡,寓理于情,如《达理》诸作,皆得老氏柔弱之旨。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷三十二:“白公此诗,言命之不可违,而心之不可累,所谓‘委顺’者,非苟且偷生,乃识尽人谋之后,归于自然。”
3. 《唐宋诗醇》评:“婉而多风,理趣盎然。其言命也,不怨不尤;其言心也,不撄不扰。庶几知命者欤?”
4. 清代赵翼《瓯北诗话》卷四:“香山诗,晚年尤好谈理,如《达理》《感兴》等作,皆以老庄之学融于性情,虽语近消极,实得养生避祸之道。”
5. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“此诗以音律喻命运,旋转不定,惟顺受之而已。末数语,泯物我,齐穷通,有晋人清谈之风。”
以上为【达理二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议