翻译
问我为何独能如此安然?只因免于饥寒与婚嫁的牵累。
家人不过十口之内,粮食储备约有三年之多。
只要能摆脱尘世烦扰,便是人间逍遥的神仙。
唯恐邻里往来之间彼此生厌,今日在南家饮酒,明日又去北家借宿。
以上为【赠邻里往还】的翻译。
注释
1. 予:我。
2. 何故:为什么。
3. 独安然:独自安适无忧。
4. 免被饥寒婚嫁牵:不受饥饿寒冷及子女婚嫁等俗事拖累。
5. 骨肉都卢无十口:家中亲人总共不到十人。都卢,唐人口语,意为“总共”、“一共”。
6. 粮储依约有三年:粮食储备大约够用三年。依约,大约、大概。
7. 斗薮(dòu sǒu):抖落、摆脱。此处指抛开、超脱。
8. 人间事:世俗琐事,如名利、纷争、忧虑等。
9. 逍遥地上仙:形容虽在尘世却如神仙般自在。
10. 唯恐往还相厌贱,南家饮酒北家眠:担心邻里频繁往来反生嫌隙,故保持距离,避免今日在这家、明日去那家,导致彼此厌烦。“厌贱”即厌弃轻视。
以上为【赠邻里往还】的注释。
评析
此诗为白居易晚年闲居洛阳时所作,题为“赠邻里往还”,实则借答问形式抒写自己安贫乐道、知足常乐的生活态度。诗人以平实语言自述生活安稳之因:家庭简单、衣食无忧、心无挂碍。后两句笔锋一转,由自得转向对人际交往的微妙体察,流露出对邻里关系亲疏分寸的警觉与谦和。全诗语淡情深,体现白居易晚年“中隐”思想——既不仕亦不苦隐,在城市中求得心灵超脱,是其“达则兼济天下,穷则独善其身”的具体实践。
以上为【赠邻里往还】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前四句叙事,后四句抒情议论,层层递进。首联设问起笔,引出诗人安然之因,非因富贵权势,而是生活简朴、负担轻少。颔联具体说明:家口不多,粮储充足,物质上无虞;颈联转入精神层面,强调只要能摆脱世俗羁绊,即便身处红尘,亦可如仙人般逍遥。这种“地上仙”的理想,正是白居易晚年追求的“中隐”境界——不必入山林,只需心境超然。尾联笔调微转,透露出诗人对人际关系的清醒认知:邻里之间若过从太密,反而易生隔阂。故“南家饮酒北家眠”并非写实,而是象征性表达对人际距离的把握。全诗语言质朴自然,情感真挚,体现了白诗“老妪能解”的风格特征,却又蕴含深刻人生哲理,可谓浅语见深意。
以上为【赠邻里往还】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“乐天晚岁诗多务浅易,而意味悠长,如此类是也。”
2. 《瀛奎律髓》卷三十四:“白氏晚年居洛,诗益平淡,然得趣处正在于不雕饰。‘但能斗薮人间事,便是逍遥地上仙’,真得养生之要。”
3. 《唐诗别裁集》卷十二:“言简而意尽,非熟于世情者不能道。末二语尤具人情冷暖之识。”
4. 《养一斋诗话》卷五:“香山晚年诗如老农谈稼穑,字字踏实,然胸中自有丘壑。‘粮储依约有三年’,非真计其年数,乃示知足耳。”
5. 《读雪山房唐诗序例》:“白公绝句,往往于琐事中见真性情,此篇问答体,自述安乐之由,末带讽喻,耐人咀嚼。”
以上为【赠邻里往还】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议