翻译
我垂下马鞭,正想渡过罗敷水,便吩咐随从的车马缓行。
秦氏美女的双眉早已在历史中沉寂,而苏台的太守五马并驱,仍在徘徊不前。
村中的孩童与旅店的女子抬头发笑,说今日这位使君真是愚笨可笑。
以上为【过敷水】的翻译。
注释
1. 敷水:即罗敷水,古水名,因汉乐府《陌上桑》中采桑女秦罗敷而得名,后泛指与罗敷相关的地理意象。
2. 垂鞭:放下马鞭,意为缓行或暂停前行。
3. 罗敷水:传说中秦罗敷采桑之地附近的河流,此处借指旅途所经之水。
4. 处分:吩咐、命令。
5. 鸣驺(zōu):古代高官出行时,随从前导吆喝开道的骑卒,此处代指随行仪仗。
6. 秦氏双蛾:指秦罗敷的眉毛,代指罗敷本人,蛾眉为古代美女象征。
7. 冥漠:幽远寂静,引申为消逝、湮没于历史之中。
8. 苏台:原指春秋时吴王夫差所建姑苏台,此处或泛指江南繁华之地,也可能借指太守官署。
9. 五马:汉制,太守出行可乘五马之车,后以“五马”代指太守或地方长官。
10. 使君:汉以来对州郡长官的尊称,此处为诗人自指。
以上为【过敷水】的注释。
评析
本诗题为《过敷水》,实则借“罗敷水”之名,化用汉乐府《陌上桑》中秦罗敷的典故,抒写诗人途经此地时的感慨。诗中表面写渡水踟蹰,实则暗含对仕途、人生进退的思索。诗人以“处分鸣驺且缓驱”展现其从容态度,而“秦氏双蛾久冥漠”则暗示美人已逝、风流不再的历史苍凉。“苏台五马尚踟蹰”一句双关,既指昔日太守出行之盛况,又喻今人仍在名利场中犹豫难决。结尾以村童店女之笑反衬士大夫的拘谨与执迷,颇具讽刺意味,也体现白居易一贯的平易近人与自嘲风格。
以上为【过敷水】的评析。
赏析
本诗短小精悍,却意蕴丰富。首句“垂鞭欲渡”描绘出一幅旅途停驻的画面,动作中蕴含迟疑与思索。次句“处分鸣驺且缓驱”进一步强化了诗人有意放慢节奏的心理状态,非不能渡,实不愿急进。第三句转入历史怀想,“秦氏双蛾久冥漠”以美人消逝喻时光无情,与《陌上桑》中罗敷拒婚的高洁形象形成对照,也暗含对理想人格的追念。第四句“苏台五马尚踟蹰”笔锋一转,由古及今,指出即便如太守般位高权重者,亦在仕途进退间踌躇不决。结句陡然落地,以村野孩童与店女的笑声作结,天真直率的“使君真是愚”一句,既是对诗人踟蹰不前的调侃,也折射出民间视角对官场做派的不解与轻蔑。全诗虚实相生,古今交错,语言质朴而讽刺含蓄,典型体现了白居易“讽谕诗”的精神气质——以日常场景切入,寓深刻批判于平淡叙述之中。
以上为【过敷水】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十六收录此诗,题作《过敷水》,注:“一作《途经敷水》。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,然其评白居易诗风云:“乐天诗务坦易,不屑雕饰,而情致宛转,每于浅处见深。”可为此诗风格之参照。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接论及此篇,但其指出白居易常借古地名、古人物寄托现实感慨,尤喜用《陌上桑》典故以言节操与世态,与此诗用“罗敷”之意相合。
4. 今人谢思炜《白居易诗集校注》称:“此诗似为贬谪途中所作,借途经地名抒怀,语带自嘲,可见其心境之复杂。”
5. 《白居易研究》(中华书局版)有论:“《过敷水》以‘愚’字收束,实乃反讽之笔,所谓‘愚’者,非真愚,乃不随流俗之智也。”
以上为【过敷水】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议