孟子居邹,季任为任处守,以币交,受之而不报。处于平陆,储子为相,以币交,受之而不报。他日由邹之任,见季子;由平陆之齐,不见储子。屋庐子喜曰:“连得间矣。”
翻译
孟子住在邹国的时候,季任留守任国,代理政事,送礼物给孟子,想交个朋友,孟子收下了礼物,但没有回谢。当孟子住在平陆的时候,储子做齐国卿相,送礼物给孟子,想交朋友,孟子也收下了礼物而没有回谢。过了些日子,孟子从邹国到任国去,拜访了季子;从平陆到齐都去,却没有拜访储子。屋庐子高兴地说:“这回我可找到老师的岔子了。”于是问道:“您到任国去,拜访了季子,到齐都,却没拜访储子,是因为储子只是个卿相吗?”
孟子回答说:“不是这样的。《尚书》说:‘享献之礼推重仪节,如果仪节没有到位,礼物再多也不算是享献,因为没有用心于此。’是因为这样不称其为享献。
屋庐子很高兴。有人问他,屋庐子回答说:“季子无法亲自到邹国去拜访先生,储子却可以亲自到平陆去拜访。”
以上为【孟子 · 第十二卷 · 告子下 · 第五节 】的翻译。
注释
季任:任国国君的弟弟。币:帛,此泛指礼物。
平陆:地名,战国时为齐地。储子:齐国相。
连:屋庐子的名。
此处引自《尚书·周书·洛诰》篇。
享:指将珍品、宝物奉献给天子、诸侯。多:注重,推重。
以上为【孟子 · 第十二卷 · 告子下 · 第五节 】的注释。
赏析
以上为【孟子 · 第十二卷 · 告子下 · 第五节 】的赏析。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议