翻译
树根下的积雪已经化尽,催促着春花绽放;池塘岸边的冰也已消融,任由青草萌生。
唯有我鬓角的白发依旧如霜,未曾改变;春风对我似乎格外无情,不曾为我恢复青春。
以上为【嘆】的翻译。
注释
1. 嘆:同“叹”,感叹、叹息之意,点明诗歌的情感基调。
2. 树根雪尽:指冬去春来,地面积雪融化,尤以树根处积雪最后消融,此处言其已尽。
3. 催花发:促使花朵开放,体现春气萌动之力。
4. 池岸冰消:池塘边的冰层融化,象征春天到来。
5. 放草生:任由青草生长,“放”字显出自然舒展之态。
6. 须霜:指鬓发如霜,即白发,古人常以“霜”喻白发。
7. 依旧白:仍然未变,强调年老之态无法逆转。
8. 春风于我独无情:春风能唤醒万物,却不能使诗人返老还童,故谓“无情”,实为拟人反语,抒发感慨。
9. 白居易:唐代著名诗人,字乐天,晚号香山居士,诗风平易通俗,长于叙事与抒情。
10. 此诗属五言绝句,虽未见于《白氏长庆集》明确收录,但风格契合其晚年作品,多被后人归入其名下。
以上为【嘆】的注释。
评析
此诗以自然界的春回大地与自身年华老去形成鲜明对比,抒发诗人对时光流逝、青春不再的深沉感慨。前两句写春景复苏,生机盎然,笔调轻快;后两句陡转,聚焦于“须霜依旧白”,突出个体在自然规律面前的无力感。全诗语言质朴自然,情感真挚,体现了白居易晚年对生命衰老的坦然与无奈,具有强烈的感染力。
以上为【嘆】的评析。
赏析
本诗结构精巧,前两句铺陈春回大地之景:雪融、冰解、花发、草生,一派生机勃勃的景象,展现了自然界周而复始、生生不息的规律。动词“催”与“放”运用精准,“催”显主动之力,“放”显自然之态,共同构成春意涌动的画面。
后两句笔锋一转,由外景转入内情,以“唯有”二字突兀转折,将注意力引向诗人自身的衰老——尽管万物更新,唯有人的白发无法逆转。这种对比极具张力,凸显了人类生命有限与自然永恒之间的矛盾。
“春风于我独无情”一句尤为动人。春风本无情感,诗人却责其“无情”,实则是借物抒怀,表达对岁月无情的深切体悟。这种拟人化的哀怨,比直抒胸臆更显婉转深沉。全诗语言简练,意境深远,是典型的白居易式晚年感怀之作,平淡中见深情,朴素中含哲理。
以上为【嘆】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十六收录此诗,题为《叹》,归于白居易名下,然未见于早期文献如《白氏长庆集》。
2. 清代《唐诗别裁集》未录此诗,可能因其流传不广或存疑。
3. 近代学者陈寅恪在《元白诗笺证稿》中未提及此篇,故其真伪尚有讨论空间。
4. 当代《白居易诗集校注》(谢思炜校注)亦未收录,表明学界对此诗归属持谨慎态度。
5. 尽管如此,此诗风格近于白居易晚年闲适、感怀类作品,语言浅白,情感真挚,符合其一贯诗风。
以上为【嘆】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议