翻译
在早秋时节登上天宫寺的楼阁,与宾客共饮:
在天宫阁上趁着萧瑟秋晨饮酒微醉,悠闲地听着丝竹管乐,酒杯缓缓传递。
我愿将这清凉晚风与清幽景致诉说,今日这美好时光只属于我和两三位知己。
以上为【早秋登天宫寺阁赠诸客】的翻译。
注释
1. 天宫寺:唐代长安著名佛寺,位于城内靖安坊,为当时士人游赏宴集之所。
2. 阁:指寺中高楼,可供登临远眺。
3. 醉萧辰:在萧瑟的秋晨中饮酒微醺。“萧辰”谓秋日清晨,气候清冷萧索。
4. 丝管:弦乐器与管乐器的合称,泛指音乐。
5. 闲听:悠然聆听,表现心境之安适。
6. 酒慢巡:酒杯缓慢传递,形容宴饮从容不迫。
7. 为向:意为“正欲向……诉说”。
8. 凉风清景:指秋日清爽的风与明净的景色。
9. 道:诉说、表达。
10. 今朝属我两三人:今日这良辰美景,只属于我和几位友人。“两三人”极言人数之少,突出知己相聚之珍贵。
以上为【早秋登天宫寺阁赠诸客】的注释。
评析
此诗为白居易早秋游寺即兴之作,语言简淡自然,意境清旷悠然。诗人以“醉萧辰”点明时令与心境——秋气初至,万物肃清,正宜登高遣怀。丝管之乐不喧反静,酒行徐缓,更显闲适之趣。末二句由景入情,将清风美景拟作可倾诉之对象,而“今朝属我两三人”一句,既见知音之乐,又透出超然物外的孤高清致。全诗不事雕琢,却于平淡中见深远,体现白居易晚年诗风趋于冲淡恬退的艺术特色。
以上为【早秋登天宫寺阁赠诸客】的评析。
赏析
本诗结构精巧,四句层层递进。首句“天宫阁上醉萧辰”点题,交代时间、地点与状态,“醉”非大醉,而是微醺之态,契合秋日清寒中的暖意与诗意。次句“丝管闲听酒慢巡”转入宴饮场景,但“闲听”“慢巡”二字使热闹场面反显静谧,音乐与酒皆成陪衬,主旨在写心境之闲。第三句“为向凉风清景道”转出抒情,将自然景物人格化,仿佛清风可语、美景知情,诗人欲与其共话心曲,意境顿出。结句“今朝属我两三人”戛然而止,却余韵悠长——众人熙攘之中,唯此数人得享此刻清欢,既有对友情的珍视,亦有遗世独立之感。全诗语言质朴,情感真挚,体现了白居易“达则兼济天下,穷则独善其身”的人生哲学在诗歌中的投射。
以上为【早秋登天宫寺阁赠诸客】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代杨士弘评:“白乐天诗如陶渊明,得平淡之趣,此作尤见其闲适中自有清气。”
2. 明代高棅《唐诗正声》评:“语近情遥,不假雕饰,自是乐天本色。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷十五评:“‘今朝属我两三人’,写出高旷之怀,非俗子所能道。”
4. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“浅语中有深致,乐天此类最耐咀嚼。”
5. 近人俞陛云《诗境浅说》评:“此诗写山寺清游,无名利之念,无尘俗之扰,但觉凉风拂面,清景迎人,而知己数辈,把酒言欢,真足洗尽人间烦热。”
以上为【早秋登天宫寺阁赠诸客】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议