翻译
昨日我将自己粗浅的十首诗寄给西川的杜相公,杜相公却也以新作十首惠然回赠。虽然篇数相等,但工巧与拙劣实不相称。为此再写一首诗,以表达我的答谢之情。
在成都,您是诗坛上的宗师,与寻常将相大为不同。您删改五言诗句如同执斧裁断,又如圣人教化般熔铸《诗经》六义另开新境。您笔下惊人的卷轴自然存在,随事而作的文章也绝非虚设。虽同为十首诗篇,但价值却大相径庭——好比十个鱼眼冒充十个骊龙之珠,实在不敢相比。
以上为【昨以拙诗十首寄西川杜相公相公亦以新作十首惠然报示首数虽等工拙不伦重以一章用伸答谢】的翻译。
注释
1. 拙诗:谦称自己的诗作,意为粗劣之作。
2. 西川杜相公:指杜元颖,时任剑南西川节度使,兼有宰相衔,故称“相公”。
3. 惠然:敬辞,表示对方善意、慷慨地给予。
4. 首数虽等,工拙不伦:诗的数量相同,但艺术水平高低悬殊。
5. 诗家律手:指在诗歌创作上有法度、有造诣的大家。律手,掌握格律的高手。
6. 剪截五言兼用钺:比喻杜相公修改五言诗如用利斧裁剪,极言其批评与创作之力。
7. 陶钧六义别开炉:陶钧,原指制陶的转轮,引申为教化、培育;六义,指《诗经》的风、雅、颂、赋、比、兴;别开炉,喻开创独特的诗学体系。
8. 惊人卷轴:指令人惊叹的诗文作品。
9. 随事文章:因事而作的文章,即应景或应酬之作。
10. 十鱼目换十骊珠:典出《庄子·列御寇》,鱼目似珠而实非,比喻以假乱真;此处反用,自谦己诗如鱼目,难比杜诗之骊珠(珍贵宝珠),极言差距之大。
以上为【昨以拙诗十首寄西川杜相公相公亦以新作十首惠然报示首数虽等工拙不伦重以一章用伸答谢】的注释。
评析
此诗是白居易寄诗给杜相公(当指杜元颖)后,对方回赠诗作,白居易为表感激与谦逊而作的答谢诗。全诗采用对比手法,极力推崇杜相公在诗歌创作上的权威地位和高超技艺,同时自谦其诗粗拙,难以匹敌。诗中不仅表达了对杜相公文学成就的敬仰,也体现了唐代文人间以诗唱和、相互推重的文化风气。语言典雅工整,比喻贴切,尤其是“十鱼目换十骊珠”一句,既形象又含蓄,突显了诗人自谦而又不失风雅的态度。
以上为【昨以拙诗十首寄西川杜相公相公亦以新作十首惠然报示首数虽等工拙不伦重以一章用伸答谢】的评析。
赏析
本诗为典型的酬答之作,结构严谨,层次分明。首联点明写作缘由,语气谦恭。颔联与颈联转入对杜相公的高度赞美:将其定位为“诗家律手”,并以“剪截五言”“陶钧六义”形容其在诗歌格律与内容上的双重权威,既有技巧的掌控,又有思想的引领,堪为一代文宗。这两联对仗工整,意象雄浑,显示出白居易驾驭律诗的娴熟功力。尾联以“篇数虽同光价异”转折,引出“十鱼目换十骊珠”的妙喻,既巧妙回应了“工拙不伦”的主题,又在自贬中凸显对方之高,含蓄得体,耐人寻味。全诗融敬意、谦逊、文采于一体,是唐代唱和诗中的上乘之作。
以上为【昨以拙诗十首寄西川杜相公相公亦以新作十首惠然报示首数虽等工拙不伦重以一章用伸答谢】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题下注:“时元颖镇蜀。”
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,但在评白居易酬赠诗时指出:“乐天酬答之作,多务坦率,然亦有典重温厚者,如答杜相公诸篇。”
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》提及白居易与杜元颖往来诗作,认为:“居易此诗,虽属应酬,然称人之词,皆有依据,非泛泛阿谀者比。”
4. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》评此诗:“通过‘剪截’‘陶钧’等词,突出杜元颖作为地方大员兼文坛领袖的双重身份,反映中晚唐节镇重臣参与文化建设的现象。”
5. 《唐才子传校笺》卷六载杜元颖“亦能文”,可与此诗中“诗家律手”之誉相印证。
以上为【昨以拙诗十首寄西川杜相公相公亦以新作十首惠然报示首数虽等工拙不伦重以一章用伸答谢】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议