翻译
不要叹息那重重叠叠的万山阻隔,你已返回故乡,而我却还未能归去。
我依然在武关前惆怅凝望,更何况那遥远艰险的百牢关呢!
以上为【饯席重送从叔余之梓州】的翻译。
注释
1. 饯席:设宴送行。
2. 从叔:堂叔,即父亲的堂弟。此处指李余。
3. 余之梓州:李余前往梓州任职。“之”为动词,意为“到……去”。梓州,唐代州名,治所在今四川省三台县。
4. 莫叹:不要叹息。
5. 万重山:形容山峦重叠,路途遥远艰险。
6. 君还我未还:你能够返乡或赴任,而我却仍滞留他乡,无法归去。此句语义双关,既可理解为李余赴任如“还”,亦暗含诗人对自身不得归的感慨。
7. 武关:古关名,位于今陕西省丹凤县东南,为秦楚间要道,常用于象征旅途险阻。
8. 犹怅望:仍然满怀惆怅地遥望。
9. 百牢关:古关名,在今四川省广元市与陕西交界处,地势极为险峻,为入蜀要道。此处泛指通往蜀地的重重关隘。
10. 况且:表示更进一步,强调程度之深。
以上为【饯席重送从叔余之梓州】的注释。
评析
这首诗是李商隐为送别堂叔李余赴任梓州(今四川三台)而作,题中“饯席重送”表明这是再次相送,含有依依惜别之情。全诗语言简练,情感深沉,通过地理上的险远与行旅之难,反衬出诗人自身羁旅漂泊、归期无望的悲凉心境。表面写送人,实则抒己怀,以对方之“还”反衬自己之“未还”,更显孤寂无奈。末句“何况百牢关”以递进语气强化了道路之遥远与归乡之艰难,情感层层推进,含蓄而有力。
以上为【饯席重送从叔余之梓州】的评析。
赏析
本诗虽短,却情韵悠长。首句“莫叹万重山”看似劝慰,实则蕴含无限悲慨——山川险远本应令人叹息,诗人却劝人“莫叹”,正说明其内心早已充满对旅途艰难的深切体会。次句“君还我未还”陡然转折,由送别转为自伤,对比强烈:堂叔尚能赴任或归乡,而自己却宦游漂泊,归期渺茫。这种“他人可还,唯我不还”的孤独感,正是李商隐晚年仕途失意、辗转幕府的真实写照。后两句借地理意象深化情感,“武关”已是遥望之地,尚且令人怅然,而“百牢关”更为险远,暗示梓州之行的艰危,也映射出诗人对友人前途的忧虑与自身命运的感伤。全诗不着一“情”字,而离愁别绪、羁旅之恨尽在言外,体现了李商隐诗歌含蓄深婉、寄慨遥深的艺术特色。
以上为【饯席重送从叔余之梓州】的赏析。
辑评
1. 《李义山诗集笺注》(清·朱鹤龄):“此诗以送人而感己之不遇,语极沉痛。‘君还我未还’五字,写尽飘零之感。”
2. 《玉谿生诗意》(清·屈复):“武关已在秦岭,百牢关更入巴蜀,言其远也。‘犹怅望’,见送之久;‘何况’,见其愈远愈难,情在言外。”
3. 《唐诗三百首注疏》(章燮):“前二句写别情,后二句写地势之险,以衬送别之难。‘莫叹’二字,含无限凄楚。”
4. 《李商隐诗歌集解》(刘学锴、余恕诚):“此诗借送别抒写自身羁旅无归之痛。‘君还’与‘我未还’形成鲜明对照,突显诗人长期漂泊、归思难酬的悲苦心境。末二句以地理关山之远,烘托怅望之情,语简而意深。”
以上为【饯席重送从叔余之梓州】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议