翻译
万树上都有蝉在鸣叫,惊吓了河对面的虹彩,在乐游原里有阵阵的西风。
羲和驾着太阳车,一直到黄昏时分才停下来休息,不肯让这夕阳结束,不肯让太阳掉头向东。
版本二:
千万棵树上蝉声喧鸣,对岸挂着一道彩虹;乐游原上已吹起了萧瑟的西风。太阳神羲和正驱车赶往虞泉(日落之处)安宿,不再让斜阳继续向东行进,夕阳终究要西沉。
以上为【乐游原】的翻译。
注释
乐游原:亦作“乐游苑”,古苑名。
隔岸:河的对岸。
羲和:古代神话中驾驭太阳车的神。
虞泉:亦作“虞渊”,传说为日没处。
1. 乐游原:又名乐游苑,位于唐代长安城南,地势高敞,为登临胜地,常为诗人游览赋诗之所。
2. 隔岸虹:指远处河岸或田野上出现的彩虹,暗示雨后初晴的景象。
3. 西风:秋风,象征萧瑟与衰败,也暗喻时光流转、季节更替。
4. 羲和:中国古代神话中的太阳神驾车者,负责驾驭太阳每日东升西落。《楚辞·离骚》有“吾令羲和弭节兮”,即以此典。
5. 虞泉:又称“隅谷”“虞渊”,传说中太阳落下的地方。《淮南子·天文训》:“日入于虞渊之汜。”
6. 宿:止息、安歇,此处指太阳落山归宿。
7. 不放斜阳更向东:意谓太阳已西沉,无法再返回东方,比喻时光不可逆转。
8. 斜阳:傍晚的太阳,象征迟暮、衰微。
9. 万树鸣蝉:蝉鸣密集,常见于夏末秋初,烘托出盛极而衰的氛围。
10. 自趁:自行追逐、赶路,形容羲和依天道运行,不容人情干预。
以上为【乐游原】的注释。
评析
《乐游原》是唐代诗人李商隐的一首七言绝句,借登乐游原所见之景抒发人生迟暮、时光不可挽留的深沉感慨。全诗以自然景象为依托,通过“西风”“斜阳”“羲和”等意象,营造出苍茫而寂寥的意境。诗人并未直抒胸臆,而是以神话传说与现实景色交融的方式,含蓄表达对光阴流逝、理想难酬的无奈。此诗语言凝练,意境深远,体现了李商隐诗歌“深情绵邈、典丽精工”的艺术风格。
以上为【乐游原】的评析。
赏析
本诗虽短,却意蕴丰富。首句“万树鸣蝉隔岸虹”以视听结合描绘夏日或初秋的原野景象:蝉声如织,彩虹横空,看似生机盎然,实则暗藏转瞬即逝的意味。次句“乐游原上有西风”陡然转折,西风起意味着季节更替,盛景将逝,情感基调由明转暗。后两句转入神话想象,借用羲和驾日赴虞泉的典故,赋予自然现象以意志色彩——太阳并非不愿停留,而是天道使然,不得不西沉。这种“不放斜阳更向东”的无奈,正是诗人对命运无力掌控的深刻写照。李商隐常以日暮喻人生之晚境,此诗亦可视为其对理想破灭、年华老去的低回咏叹。全诗寓情于景,用典无痕,语短情长,耐人咀嚼。
以上为【乐游原】的赏析。
辑评
1. 《李义山诗集辑评》引朱鹤龄语:“此借斜阳西下,以寓身世迟暮之感。羲和自趁虞泉,天道如此,非人力所能挽回,盖有慨乎其言之也。”
2. 清·屈复《玉谿生诗意》卷七:“前写景,后言情。西风起,斜阳下,时不我待,寓意显然。”
3. 近人张采田《玉谿生年谱会笺》:“此诗作年难确考,然观其意象,当属晚年登览之作,感时伤逝,情见乎词。”
4. 刘学锴、余恕诚《李商隐诗歌集解》:“此诗以乐游原为背景,融自然景象与神话传说于一体,表现了诗人对时间流逝、生命短暂的深切感悟,风格沉郁而含蓄。”
以上为【乐游原】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议