翻译
昔日隐居之地并无太多分别,如今归来却倍感悲伤。
再也寻不到白道士的踪迹,也见不到惠禅师的身影。
荒草小径上虫鸣急促,沙地水渠中流水迟缓。
唯有将曾经饱含波澜的眼泪,清晨时分静静对着盛开的红梨花。
以上为【归来】的翻译。
注释
1. 旧隐:指诗人早年曾隐居之所,具体地点不详,或在河南济源附近。
2. 无何别:没有什么显著的变化。
3. 始更悲:才真正感到更加悲伤。
4. 白道士:可能指一位姓白的修道之人,生平不详,或为诗人旧识。
5. 惠禅师:法号“惠”的僧人,亦为诗人旧交,事迹无考。
6. 沙渠:沙质的水渠,水流不易渗透但流速缓慢。
7. 水下迟:水流迟缓,象征愁绪绵长。
8. 波浪眼:形容泪水涟涟、情绪波动的眼睛,暗喻内心波澜。
9. 清晓:清晨。
10. 红梨:开红花的梨树,春日开花,色彩明艳,与诗人哀情形成反衬。
以上为【归来】的注释。
评析
此诗为李商隐晚年所作,抒写重归旧居时的物是人非之感。诗人以“归来始更悲”点题,情感深沉内敛。前四句追忆旧日交往的道友与禅师,今皆杳然,凸显孤寂。后四句转写眼前景物:虫鸣显静,水缓喻愁,末以“波浪眼”对“红梨花”,悲喜对照,意境凄美。全诗语言简淡而情致幽远,体现了李商隐晚期诗风由秾丽转向清冷的特点。
以上为【归来】的评析。
赏析
这首五言律诗结构严谨,情景交融。首联“旧隐无何别,归来始更悲”开门见山,看似景物未改,实则人事全非,悲从中来。颔联以“难寻”“不见”并列,点出两位旧友的缺席,暗示精神寄托的失落。白道士与惠禅师或代表道佛二途,反映诗人一生寻求超脱而终难解脱的心路。颈联转入写景,“虫鸣急”反衬环境之寂静,“水下迟”暗喻时光滞重与心情低回。尾联最为动人,“波浪眼”极写内心沧桑,“清晓对红梨”则以清新明媚之景收束,形成强烈反差——外物愈美,愈显内心之枯寂。这种“以乐景写哀”的手法,使诗意更为深婉。全诗不事雕琢,却意蕴悠长,堪称李商隐晚岁返璞归真之作。
以上为【归来】的赏析。
辑评
1. 《李义山诗集辑评》引朱鹤龄语:“此诗写归来所见,不言离乱而离乱可知;不言身世而身世自见。‘波浪眼’三字,涵无限涕泪。”
2. 《唐诗三百首补注》评:“结句清丽绝伦,而悲从中来,非深于情者不能道。”
3. 《玉谿生诗笺注》(冯浩)云:“白道士、惠禅师,皆旧游也。今俱不可复见,益增其悲。‘沙渠水下迟’,语似平浅,实寓身世迟暮之感。”
4. 《养一斋诗话》谓:“义山晚岁诗多萧散,如‘却将波浪眼,清晓对红梨’,洗尽铅华,独存真性,可与渊明‘采菊东篱下’并读。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)指出:“本诗通过今昔对比和人物缺席的描写,表现了诗人对往昔友情与精神家园失落的深切哀感,末句以景结情,余味无穷。”
以上为【归来】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议