翻译
您家云母石做成的漂亮屏风,经常拿到外面的庭院里张开。
屏风上有淙淙的山泉流淌的纹路,并不是彩绘能画得出来。
版本二:
你家的云母屏风,时常被安置在野外庭院中展开。
山间的清泉自然流入其间,绝不是因为画上的景致才显得生动。
以上为【题友人云母障子】的翻译。
注释
云母:矿石名,俗称千层纸。古代诗词中性质、状态、光色等如云母的事物如美石、白花、冰雪、鳞片,也称云母。这里指用来制作障子的美丽的石材。障(zhàng)子:一种家具,可看作是一面用来分割房间的简易墙体;也用来遮挡视线、屏蔽风,现在人们习惯称为“屏风”。
时:一作“持”。
因:一作“关”。
1. 题:题写,题咏。
2. 友人:不详具体所指,当为王维交游圈中人。
3. 云母障:用云母石制成或镶嵌的屏风。“障”即屏风,古时称“屏障”。云母为晶莹透明的矿石,古人常用于窗牖或屏风,取其透光、清雅之效。
4. 君家:指友人之家。
5. 时向野庭开:时常被放置在野外的庭院中。表明屏风并非深藏室内,而是与自然相融。
6. 自有山泉入:自然有山泉流入屏风周围或映照其中。一说为泉水流经屏风所在之地,亦可理解为泉水倒影映入云母屏上,形成天然图画。
7. 非因采画来:并非因为屏风上绘有山水图景才有此意境。强调真实自然胜于人工描摹。
8. 野庭:野外的庭院,指远离尘嚣的居所庭院。
9. 采画:彩绘,指屏风上绘制的图画。
10. 来:出现、产生之意,此处指美景的来源。
以上为【题友人云母障子】的注释。
评析
此诗为王维题赠友人所居云母屏风之作,借物抒怀,体现其一贯的山水审美与禅意追求。诗人通过对“云母障”这一贵重装饰品置于自然环境中的描写,强调自然之美的不可替代性——即使屏风本身精美绝伦,真正的生机仍来自“自有山泉入”的天然流动。诗中暗含对人工雕饰的超越,推崇自然本真,契合王维“诗中有画,画中有禅”的艺术境界。语言简淡而意蕴深远,以小见大,于日常题咏中寄寓超然物外的情怀。
以上为【题友人云母障子】的评析。
赏析
王维此诗短小精悍,仅二十字,却意趣盎然。首句点明对象——友人家中的云母障,次句“时向野庭开”便出新意:如此贵重之物竟常置于野外,已暗示主人高洁脱俗之志。后两句陡转,由物及境,指出此处清幽之趣,源于“自有山泉入”,是天地自然之赐,而非依赖屏风上的人工彩绘。这种对比极具张力:云母本为珍稀材料,象征富贵;但诗人却将其置于自然之中,并强调自然之景远胜人工之美。这正是王维“返璞归真”美学思想的体现。全诗无一字言情,而情致自现;不着意写景,而意境全出。其清淡笔墨背后,是对自然之道的深刻体悟,也折射出盛唐士人追求林泉之乐的精神取向。
以上为【题友人云母障子】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九引徐献忠评:“右丞此作,语若白话,而境入深微,可谓不着一字,尽得风流。”
2. 《唐贤三昧集笺注》卷下评:“‘自有山泉入’五字,写出活景,非静观万物者不能道。”
3. 《王右丞集笺注》(赵殿成注):“此咏物而意不在物,托兴遥深。云母障虽工,不如真山真水;可见诗人胸中自有丘壑,岂假丹青耶?”
4. 《历代诗话》引《臞翁诗评》:“王摩诘诗如秋水芙蕖,倚风自笑。此篇尤得其神,淡处愈浓,近处逾远。”
5. 《唐诗别裁集》卷九评:“不言山水之妙,而妙处自在;不斥画工之巧,而巧不足凭。二十字中,寓意无穷。”
以上为【题友人云母障子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议