翻译
长安的客舍炎热得如同在锅中煮沸,连一碗清茶或稀粥都难以寻得,无法抵御酷暑。
徒然摇动白色团扇,内心却愈发苦闷;本想打开青色行囊继续前行,终究还是决定返程归去。
江南故乡的鱼鲊无人寄来,秦地的汤饼也实在难以下咽。
还不如回到我家那自由自在的生活,在富春江畔穿着草鞋,捞虾自足,逍遥度日。
以上为【赠吴官】的翻译。
注释
1. 吴官:姓吴的官员,生平不详,应为王维友人。
2. 长安客舍:指诗人在长安暂居之所,可能为旅邸或官舍。
3. 热如煮:形容酷热难耐,如同被放在锅中烹煮。
4. 无个茗糜:连一杯茶或一碗稀粥都得不到。“个”为量词,相当于“一”。
5. 茗糜:茶与粥,泛指清淡饮食,用以解暑。
6. 白团:白色团扇,古时夏日纳凉所用。
7. 其谛苦:反而更加痛苦。“谛”通“啼”,有悲苦之意,此处引申为内心焦灼。
8. 缥囊:青色的行囊,指旅行用的包裹。
9. 江乡鲭鲊:江南家乡的腌鱼。“鲭鲊”即腌制的鱼,为南方特产。
10. 秦人汤饼:关中人常吃的面食,类似今日的汤面。“秦人”指关中居民。
11. 侬家:我家,吴语方言,体现江南口吻。
12. 任挑达:自由自在,无拘无束。“挑达”通“佻达”,意为放达、洒脱。
13. 草屩:草鞋,象征简朴的隐居生活。
14. 富春渚:富春江边的沙洲,位于今浙江桐庐一带,东汉严子陵曾隐居于此,是隐逸文化的象征。
以上为【赠吴官】的注释。
评析
此诗题为《赠吴官》,是王维赠予一位姓吴的官员之作。全诗以炎夏困顿之景起兴,通过描写长安生活的窘迫与不适,反衬出对江南乡居生活的向往。诗人借饮食、气候、起居等日常细节,表达对官场羁旅的厌倦和对自然闲适生活的渴望。语言质朴而意蕴深远,体现了王维晚年追求隐逸、崇尚自然的思想倾向。虽非其最著名的作品,但亦可见其“诗中有画,画中有诗”的风格特色,以及对生活细节敏锐的感受力。
以上为【赠吴官】的评析。
赏析
本诗以夏日酷暑为背景,通过对长安生活困境的描写,抒发了诗人对官场生活的厌倦与对江南隐居生活的深切怀念。首联“长安客舍热如煮,无个茗糜难御暑”,以夸张手法写出环境之恶劣,连基本的清茶淡饭都无法保障,凸显旅居之艰辛。颔联“空摇白团其谛苦,欲向缥囊还归旅”,写诗人欲走还留的矛盾心理,团扇徒摇而心更烦乱,行囊已整却终归返程,情感细腻而真实。颈联转写饮食,以“江乡鲭鲊”与“秦人汤饼”对照,前者是乡味温情,后者则“不堪许”,表现出文化与口味上的疏离感。尾联陡然转折,以“不如侬家任挑达”作结,直抒胸臆,表达对自由生活的向往。末句“草屩捞虾富春渚”画面清新,充满田园野趣,令人想起严子陵垂钓富春江的典故,深化了隐逸主题。全诗结构紧凑,由外及内,由实入虚,语言朴素而不失风致,是王维诗中少见的带有生活牢骚却仍不失雅趣的作品。
以上为【赠吴官】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一百二十八收录此诗,题为《赠吴官》,未附评语。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗。
3. 近人陈贻焮《王维诗选》未收录此诗,故无相关评述。
4. 今人赵殿成《王右丞集笺注》对此诗有简要注解,认为“此诗似作于京师久居不乐之时,托赠友以见志”,并指出“富春渚”乃借严光事以明隐逸之思。
5. 《汉语大词典》“挑达”条引此诗“任挑达”句,释为“放达自在貌”,佐证诗意。
6. 学术论文中鲜有专论此诗者,多作为王维非主流作品提及,认为其风格近于白居易之通俗,异于王维惯常的空灵淡远。
以上为【赠吴官】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议