翻译
刚刚相逢才展露一笑,转眼分别却又泪流满面。
设帐饯行已令人伤感离别,再入荒凉城邑更添愁绪。
天气寒冷,远处的山色显得格外清寂;夕阳西下,黄河水流湍急。
你解开缆绳船已远去,我仍伫立原地凝望不归的身影。
以上为【淇上别赵仙舟】的翻译。
注释
淇上别赵仙舟:一作《河上送赵仙舟》、《齐州送祖三》,又作《淇上送赵仙舟》,也作“送祖济州”。
祖帐:古代送人远行,在郊外路旁为饯别而设的帷帐。亦指送行的酒筵。帐,一作“席”。
已:一作“忽”。
愁:一作“秋”。
君已遥:一作“已遥望”。
犹:一作“空”。
方:刚刚。
长河:黄河。
解缆:解开系船的缆绳。
“解缆君已遥”句:刚解开船缆绳,船就急速顺流而下。遥,远离。
1. 淇上:淇水之上,古河流名,源出河南林州,流经淇县等地。
2. 赵仙舟:作者友人,生平不详,“仙舟”或为美称,喻其高洁。
3. 方:刚刚。
4. 泣:流泪。
5. 祖帐:古代为出行者设帐饯行,称“祖帐”,即饯别仪式。
6. 荒城:荒凉的城邑,可能指淇水附近的小城,亦含心境写照。
7. 净:清晰、明净,形容远山在寒日下轮廓分明。
8. 长河:指黄河,淇水汇入黄河,故送别处可见黄河奔流。
9. 解缆:解开系船的缆绳,指开船启程。
10. 犹伫立:仍然站着不动,表现诗人目送之久、情意之深。
以上为【淇上别赵仙舟】的注释。
评析
这首诗是王维早年济州辞官后隐居淇上时所作。写出了诗人刚刚见到从济州远来的朋友又要分离的依依不舍心情。诗中流露出被迫无奈而隐居淇上的意味,整个诗的情调忧郁低沉。
此诗为王维送别友人赵仙舟所作,题中“淇上”指淇水之滨,点明送别地点。全诗以情感为主线,通过细腻的景物描写与心理刻画,抒发了与友人短暂相逢又匆匆离别的深切哀愁。语言质朴自然,意境深远,体现了王维早期诗歌中真挚动人的抒情风格。虽无后期山水田园诗的空灵禅意,却更具人间温情与现实感,是其送别诗中的佳作。
以上为【淇上别赵仙舟】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联“相逢方一笑,相送还成泣”以强烈对比开篇,写出人生聚散无常的悲感——相逢之喜尚未来得及消受,离别之痛已扑面而来,极具感染力。颔联承接离情,“祖帐”点明送别仪式,“荒城”则渲染环境的萧瑟,使主观愁情与客观景物交融一体。颈联转写景,“天寒远山净,日暮长河急”寓情于景:寒天孤山,暮色长河,既写出自然之景的苍茫,又暗喻离人前途渺远、归期难料,而“急”字尤见流水无情、时光催人之意。尾联“解缆君已遥,望君犹伫立”以动作收束,画面定格于诗人长久伫立、目送孤舟远去的身影,无声胜有声,余韵悠长。全诗语言简练,情景交融,展现了王维早期诗歌中少有的深沉情感力量。
以上为【淇上别赵仙舟】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“右丞早年之作,情致婉切,不事雕琢,已有风骨。”
2. 《唐诗别裁集》卷十五:“送别诗贵在真,王右丞此作,情真语真,不假修饰而动人弥深。”
3. 《历代诗发》:“‘天寒远山净,日暮长河急’,景中带情,非但写景而已。”
4. 《网师园唐诗笺》:“一笑一泣,极写聚散无端;末二句写送者情态,黯然魂销。”
5. 《唐诗选脉会通评林》:“相逢未久,遽尔分袂,故悲感交集。结处‘犹伫立’三字,情思无限。”
以上为【淇上别赵仙舟】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议