翻译
为你画下年轻时的容貌,而如今你已年老。
现在新结识的人们,通过这幅画像才知晓你昔日的美好风姿。
以上为【崔兴宗写真咏】的翻译。
注释
1. 崔兴宗:王维的友人,生平不详,据考为王维妻弟,与王维交谊深厚。
2. 写真:古代称绘制人物肖像为“写真”,即画像、 portrait。
3. 君:指崔兴宗,诗中第二人称称呼,表示亲切。
4. 年少时:指崔兴宗年轻时代的容貌。
5. 已老:现在已经年老,与“年少时”形成时间上的强烈对比。
6. 今时:当今之时,即诗人作诗的当下。
7. 新识人:指后来才认识崔兴宗的人。
8. 知:了解、知道。
9. 旧时好:过去美好的容貌与风采。
10. 咏:吟咏,此处为题画而作的诗。
以上为【崔兴宗写真咏】的注释。
评析
王维这首《崔兴宗写真咏》是一首题画诗,借为友人崔兴宗所绘肖像抒发时光流逝、容颜易老之感。全诗语言简练,情感含蓄,以“年少”与“已老”对照,凸显人生无常;又通过“新识人”与“旧时好”的对比,表达对故人青春风貌的追忆。诗中不言悲而悲意自现,体现了王维晚年诗歌特有的冲淡平和而又深蕴情致的艺术风格。
以上为【崔兴宗写真咏】的评析。
赏析
此诗虽短,却意蕴深远。前两句“画君年少时,如今君已老”,直白叙述,却蕴含无限感慨。画像定格的是青春容颜,而现实中的崔兴宗早已鬓发斑白,这种时空错位引发强烈的今昔之感。后两句笔锋一转,从个人感受转向他人视角:“今时新识人,知君旧时好。”新相识者无法亲见其年少风采,唯有通过画像得以了解他昔日的俊朗与神采。这既是对画像功能的肯定,也暗含一种遗憾——真正的“好”已随岁月消逝,只能借助图像间接感知。
王维用极简的语言完成多重意涵的叠加:时间的流逝、容颜的变迁、记忆的传承、艺术的留存。诗风清淡自然,毫无雕饰,却在平静叙述中流露出深沉的人生感喟,正是其“澄澹精致”诗风的典型体现。
以上为【崔兴宗写真咏】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十六:“语极质朴,而意自悠然,右丞此类诗最耐寻味。”
2. 《唐诗别裁集》卷十五:“写真而及于‘新识人’,则画之意无穷矣。右丞胸次淡远,即事成咏,皆有余情。”
3. 《网师园唐诗笺》:“因写真而慨年华,不露哀伤,而凄婉自见。”
4. 《历代诗发》评此诗:“浅语含深情,非深情者不能道。”
5. 陈贻焮《论王维的诗》:“王维写友情之作,往往于平淡中见真挚,《崔兴宗写真咏》寥寥数语,今昔之感、存殁之思俱在其中。”
以上为【崔兴宗写真咏】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议