翻译
清晨因折杨柳枝,我们在洛阳城隅相遇。
楚地再无如我一般的女子,而秦家自有我的夫君。
当人前展示玉腕,映着烛光解开罗衣。
人们看见那骑马而来的东方少年,都说我的夫婿出众非凡。
特此奉告那位执掌金吾的公子,请您莫要烦扰,还是自提玉壶去饮酒罢!
以上为【杂诗】的翻译。
注释
1. 杂诗:题目泛指内容不专一、题材自由的诗作,非特指某一事件。
2. 朝:清晨。
3. 折杨柳:古代习俗,折柳赠别,寓意留恋、思念。此处或为写实,亦可象征离情。
4. 洛阳隅:洛阳城的一角,唐代繁华之地,常为文人活动中心。
5. 楚国无如妾:化用“倾国倾城”之意,言自己美貌举世无双。楚国多出美人,故以楚喻美。
6. 秦家自有夫:秦地代指夫家,表明已有婚配,不可妄动。
7. 对人传玉腕:在众人面前显露手腕,或指舞姿动人,亦可引申为引人注目。
8. 映烛解罗襦:在烛光下解开丝质短衣,描写姿态柔美,语涉暧昧,但可能为旁观者所见之误读。
9. 东方骑:指骑马而来的青年男子,或暗用“东方千骑”典故,形容夫婿仪仗煊赫。
10. 持谢金吾子,烦君提玉壶:持,奉;谢,告知;金吾子,指执金吾,汉代禁卫官,此处戏称权贵子弟;提玉壶,暗指饮酒寻欢,劝其自去饮酒,勿来打扰。
以上为【杂诗】的注释。
评析
此诗托名王维,实则历来存疑,风格与王维清淡自然、禅意悠远的典型诗风相去甚远。诗中描写一位女子在洛阳偶遇旧识,借折柳起兴,既含离情,又显矜持。她以“楚国无如妾”自许美貌,又强调“秦家自有夫”表明身份已定,守礼不逾。中间写“传玉腕”“解罗襦”,语涉香艳,然或为他人误读其态,实则女子端庄自持。末以调侃口吻劝退轻佻男子,语带机锋,不失节制。整体诗意隐约,似写邂逅,实寓贞洁自守之志。然语言绮丽近俗,不类盛唐高格,更近中晚唐或后人伪托之作。
以上为【杂诗】的评析。
赏析
本诗形式上为五言古诗,语言简练而意蕴曲折。开篇以“折杨柳”引入,点明时节与情境,暗含离别或重逢之意。第二联“楚国无如妾,秦家自有夫”对仗工整,既夸自身之美,又明婚姻之实,语气自信而坚定。第三联笔锋一转,描写女子在灯下姿态,看似香艳,实则可能为他人误解,反衬其处境之微妙。第四联以旁人称赞夫婿之语,侧面烘托女子所归非俗,进一步强调其不可侵犯。结尾以戏谑口吻劝退追求者,既不失礼,又立场鲜明,体现女性主体意识。全诗似艳而实贞,似露而实藏,颇具讽喻意味。然风格近于六朝宫体或中唐艳情诗,与王维清雅之风不符,疑为伪托。
以上为【杂诗】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一百二十八收录此诗于王维名下,然未有具体评语。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,可见其未被主流唐诗选本重视。
3. 近人陈贻焮《王维诗选》亦未收录此篇,疑其非王维所作。
4. 傅璇琮主编《唐才子传校笺》中未提及王维有此类风格作品,亦未引此诗。
5. 《四库全书总目提要》论王维诗“澄澹精致,格力闲远”,与此诗浮艳之语不类,暗示其可疑。
以上为【杂诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议