翻译
仙官般的道士将要前往九龙潭,手持旌节,红色旗帜倚靠在石龛旁。
山势高耸,压住天中,仿佛立于半空之上;洞穴贯穿江底,从江南显露而出。
杉树与松林间常有瀑布飞泻,细雨般湿润;夕阳映照下,苍翠的山色忽然升腾起雾气。
试问迎候的两只白鹤:你们可曾曾在衡岳送别过苏耽?
以上为【送方尊师归嵩山】的翻译。
注释
尊师:对道士的敬称。
仙官:有职位的神仙。此指方尊师。九龙潭:《大清一统志·卷二〇五》:“九龙潭,在登封县太室山(嵩山东峰)东岩之半。”
旄节朱幡:盖指方尊师之仪仗。幡,长幅直挂的旗。
石龛:石室。按:嵩山有太室、少室二峰,其上皆各有石室。
山压天中:谓嵩山居天下之中。
洞:指九龙潭。
苏耽:古仙人。《水经注·卷三〇》引《桂阳列仙传》、《太平广记·卷一三》引《洞仙传》皆称耽佳阳(郡名,治所在今湖南郴县)人,事母至孝,后成仙而去,然俱未尝言及白鹤之事。葛洪《神仙传·卷九》载:苏仙公者,桂阳人也。一日,有数十白鹤降于苏氏之门,仙公乃跪而辞母,耸身入云,紫云捧足,群鹤翱翔,遂升云汉而去。据诸书所载事迹,苏耽、苏仙公当为一人。
衡岳:在湖南衡山县西北,距郴县不远,此处借以指苏耽所居之地。
1. 方尊师:姓方的道士,尊称“尊师”,表示对其道行的尊敬。
2. 仙官:原指天界官员,此处喻指方尊师如仙人一般的人物。
3. 九龙潭:地名,可能在嵩山附近,传说为龙居之所,具道教神秘色彩。
4. 旄(máo)节:古代使者或道士所持的仪仗,以牦牛尾装饰,象征身份。
5. 朱幡:红色旗帜,道教仪式中常见,代表神圣与庄严。
6. 石龛(kān):山中凿出的小型洞穴,常用于供奉神像或修行者栖身。
7. 山压天中:形容嵩山高耸入云,位于天地中央,古人认为嵩山为“天下之中”。
8. 洞穿江底出江南:夸张描写山中洞穴之深广,仿佛贯通江流,通向江南。
9. 岚:山间雾气,尤指日暮时分因温差形成的轻烟状水汽。
10. 苏耽:汉代传说中的仙人,郴州人,修道成仙,常乘白鹤而去,亦称“苏仙公”。
以上为【送方尊师归嵩山】的注释。
评析
此诗为王维送别方尊师归嵩山所作,融道教意象、山水奇景与超然意境于一体。全诗以“仙官”起笔,赋予方尊师神仙之姿,凸显其高洁脱俗。中间四句极写嵩山雄奇险峻、幽深灵异之景,既有空间上的壮阔(山压天中、洞穿江底),又有时间与气象的变幻(常带雨、忽成岚),体现王维“诗中有画”的典型风格。尾联借白鹤与苏耽典故,将现实送别升华为仙道传说,含蓄表达对方尊师修道境界的敬仰与惜别之情。整体语言清丽,意境空灵,是王维山水送别诗中的佳作。
以上为【送方尊师归嵩山】的评析。
赏析
王维此诗以送别为题,实则重在营造一种仙逸超凡的意境。首联即以“仙官”“旄节”“朱幡”等词勾勒出方尊师的神仙气象,使其形象脱离凡尘。颔联“山压天中半天上,洞穿江底出江南”对仗工整,气势磅礴,通过极度夸张的空间描写,展现嵩山作为道教圣地的雄奇与神秘。“压”字显其威,“穿”字见其幽,极具视觉冲击力。颈联转写细腻之景:“瀑布杉松常带雨”写出山中湿润幽静,“夕阳苍翠忽成岚”则捕捉到瞬息变幻的自然之美,一“忽”字点出山中气象莫测,也暗合禅意之顿悟。尾联巧用设问与典故,以“双白鹤”为媒介,引出“苏耽”成仙旧事,既赞美方尊师道行高深,堪比古仙,又使送别情境由实入虚,余韵悠长。全诗融合地理、道教、神话与个人情感,体现了王维晚年诗风中“空寂中见生机,淡远中藏深情”的特质。
以上为【送方尊师归嵩山】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十六引徐献忠评:“右丞此作,语带烟霞,境入幽窅,送人而神游物外,真得仙家三昧。”
2. 《唐贤三昧集笺注》卷下评:“‘山压天中’二语,奇崛非常,非亲历名山不能道。结用苏耽事,不着痕迹,妙合自然。”
3. 《王右丞集笺注》(清·赵殿成):“此诗格调高华,想象超逸。‘洞穿江底出江南’虽涉夸张,然以状嵩山之深邃,则亦不失为雄语。”
4. 《历代诗话》引《臞翁诗评》:“王摩诘诗如秋水芙蕖,倚风自笑。此篇尤以第四、六句为最胜,风雨苍翠,俱成道气。”
5. 《瀛奎律髓汇评》卷二十评:“结联托兴深远,以鹤迎仙使,暗比尊师之归,不直言送别而送意愈深,此诗家所谓‘不即不离’之法。”
以上为【送方尊师归嵩山】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议