翻译
无著与天亲本是兄弟,如同萧居士与禅师在嵩丘兰若相伴;
晴日里,山中兰若独踞一峰之上,清幽宁静。
僧人用斋时随着磬声响起,巢中的乌鸦也纷纷飞下;
行走时踏过空寂的树林,只听见落叶沙沙作响。
山泉迸涌,水汽弥漫,定会浸湿供奉的香案;
雨落如花,恰好与石床齐平,洁净无尘。
幽深的洞穴旁,高大的松树静静矗立,别无他物;
那庄严肃穆之态,宛如古时天竺的得道高僧。
以上为【过乘如禅师萧居士嵩丘兰若】的翻译。
注释
1. 过:访问,探望。
2. 乘如禅师、萧居士:二人姓名不详,“乘如”为禅师法号,“萧居士”指在家修行的佛教信徒萧姓人士。
3. 嵩丘:即嵩山,五岳中的中岳,位于今河南登封,自古为佛教、道教圣地。
4. 兰若:梵语“阿兰若”(Aranya)的简称,意为寂静处,原指出家人修行的僻静寺院,后泛指山中寺庙。
5. 无着天亲:即印度大乘佛教瑜伽行派创始人无著菩萨与其弟世亲菩萨(又译“天亲”),二人并称“二圣”,为亲兄弟,皆精研佛法,象征深厚的法缘与手足之情。此处喻指乘如禅师与萧居士情同兄弟,共修佛道。
6. 鸣磬:寺院中用以报时或召集僧众的铜制法器,敲击时发出清越之声。
7. 巢乌下:乌鸦从巢中飞下,或因磬声惊起,或暗喻僧人应声而动,作息有序。
8. 行踏空林落叶声:写行走于无人之林,唯闻落叶之声,极言环境之幽静。
9. 迸水:喷涌而出的山泉。
10. 天竺古先生:指古代印度(天竺)的得道高僧,比喻萧居士或乘如禅师有如佛陀时代修行者的庄严风范。
以上为【过乘如禅师萧居士嵩丘兰若】的注释。
评析
此诗为王维赠予禅师萧居士隐居嵩丘兰若之作,借景抒怀,融禅意于山水之间。全诗以清幽静谧的山林寺院为背景,通过细腻的感官描写,展现隐居生活的超然境界。诗人巧妙运用佛教典故(无著、天亲)与自然意象(鸣磬、巢乌、落叶、迸水、雨花、长松),将人物品格与环境氛围融为一体,表达对修行者清净生活的敬仰。语言凝练含蓄,意境空灵深远,体现了王维“诗佛”风格的典型特征——以简驭繁,寓哲理于景语之中。
以上为【过乘如禅师萧居士嵩丘兰若】的评析。
赏析
本诗结构严谨,层次分明。首联以“无着天亲”起兴,既点明二人关系亲密,又赋予其宗教神圣性;“一峰晴”则勾勒出兰若高洁脱俗的地理环境,奠定全诗清朗基调。颔联转入具体生活场景,“食随鸣磬”写寺院日常仪轨,“巢乌下”看似写鸟,实衬人境之宁;“行踏空林”一句,以动衬静,令人顿生孤寂禅意。颈联进一步描绘自然与修行空间的交融:“迸水侵案”显湿气氤氲、香火不绝,“雨花平床”则化用佛典(如“天雨曼陀罗华”),营造出神圣洁净之感。尾联以“深洞长松”收束,意象苍古,将人物比作“天竺古先生”,升华主题,赞其德行高远、俨然得道。全诗无一字直言赞美,却处处透出敬仰之情,充分展现王维“不着一字,尽得风流”的艺术功力。其诗境与禅境合一,堪称盛唐山水田园诗中的上乘之作。
以上为【过乘如禅师萧居士嵩丘兰若】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九引徐献忠评:“右丞此作,幽深清远,颇得山林之致,而禅趣盎然,不在言语间。”
2. 《唐贤三昧集笺注》卷下评:“‘食随鸣磬’二语,写出山寺清况,如在目前。‘迸水’‘雨花’一联,奇警入妙,非寻常蹊径。”
3. 《历代诗发》评:“结语以天竺先生作比,尊崇之意溢于言表,而语不露圭角,此所以为盛唐气象。”
4. 《王右丞集笺注》(清·赵殿成)注此诗云:“通篇写景清绝,而寓意深远。‘无着天亲’之喻,尤见笔力深厚,非泛然称许者可比。”
5. 《唐诗选脉会通评林》引周珽语:“情景交融,动静相生,读之觉寒翠扑人,尘心顿洗。”
以上为【过乘如禅师萧居士嵩丘兰若】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议