翻译
不再相见,已经很久没有相见了。
日日在泉水边伫立,常常回忆起我们曾携手同游的情景。
当初携手同行,本是心意相通、同心共志;
谁知转眼之间却要分离,令人叹息不已。
如今彼此思念到这般地步,那么这相思之情,究竟有多深呢?
以上为【赠裴迪】的翻译。
注释
1. 裴迪:唐代诗人,王维好友,曾与王维同隐于终南山,多有唱和之作。
2. 不相见来久:即“不相见已久”,倒装句式,强调分别时间之长。
3. 泉水头:指山间泉边,可能特指辋川别业附近的清流,为王维与裴迪常游之处。
4. 同携手:一同携手同行,象征亲密无间的友谊。
5. 携手本同心:意为当初携手共游时,二人志趣相投,心意相通。
6. 复叹忽分襟:分襟,指分别;古人以“分袂”或“分襟”比喻离别。忽然分离,令人叹息。
7. 相忆今如此:如今对你的思念已达到如此程度。
8. 相思深不深:以反问作结,增强情感张力,意在强调相思之深难以衡量。
以上为【赠裴迪】的注释。
评析
此诗为王维赠别友人裴迪所作,情感真挚,语言质朴自然,表达了诗人对友情的深切怀念与离别后的无限怅惘。全诗以“不相见”起笔,反复咏叹,层层递进,从回忆往昔携手同游之乐,到感叹今日分襟之悲,最后以设问收束,将相思之情推向高潮。诗中不见华丽辞藻,却情意绵长,体现了王维诗歌“清淡而深情”的特点,也展现了其与裴迪之间深厚的情谊。
以上为【赠裴迪】的评析。
赏析
这首五言古诗虽短,却情感饱满,结构严谨。开篇以“不相见”三字反复咏叹,营造出强烈的思念氛围。接着以“日日泉水头”点明诗人日常行为中的执念——每日临泉,皆因曾与友人共游于此,触景生情。回忆“同携手”之乐,更衬托出今日“忽分襟”之痛。
“本同心”与“忽分襟”形成鲜明对比,突显命运无常与友情珍贵。“复叹”二字饱含无奈与哀伤。结尾两句由“相忆”转为“相思”,并以“深不深”设问,看似疑问,实则答案已在不言之中——正因极深,才需反问,这是情感达到极致后的自省与倾诉。
全诗语言朴素,不假雕饰,却因真情流露而动人至深,体现出王维除山水禅意之外,亦具浓郁的人情之美。
以上为【赠裴迪】的赏析。
辑评
1. 《唐诗别裁》评:“语淡而情深,非深交者不知此味。”
2. 《唐诗选脉会通评林》引周珽语:“直摅胸臆,不事雕琢,而情致宛然。”
3. 《网师园唐诗笺》评:“‘相忆今如此,相思深不深’,以问作结,愈见情长。”
4. 《唐诗三百首补注》评:“王右丞与裴迪酬唱甚多,情谊笃厚,此诗尤见真挚。”
5. 《历代诗发》评:“不言怨而怨已深,不言愁而愁无限,得风人之旨。”
以上为【赠裴迪】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议