翻译
她容貌出众,宠爱于佳人丽色之中。
算来京城中无数美女,皆难与她相比。
天生娇嫩的脸庞、修长的眉毛,无需脂粉修饰便已动人。
眼波如秋水般清澈明亮,
举止优雅,欲言又止时更显娇媚。
每次相逢于月下花前,她都流露出怜惜才子的深情厚意。
我们共枕同被,情意缠绵。
在幽深的闺房里,如琼枝玉树般紧紧相依。
欢爱至极,倦极之余,芙蓉帐内温暖如春,另有一番令人销魂的情趣。
这般风流韵事,难得两全其美。
何况我们早已剪断青丝,立下永不分离的盟誓。
且让我们携手共度一生,绝不轻易割舍这连理之情。
以上为【尉迟杯 · 双调】的翻译。
注释
1. 尉迟杯:词牌名,双调,一般为长调,多用于铺叙情事。
2. 宠佳丽:宠爱美丽女子,点明主题。
3. 九衢红粉:指京都繁华之地的众多美女。九衢,四通八达的大道,代指都市。红粉,女子妆饰,代指美人。
4. 天然嫩脸修蛾:天生娇嫩面容与修长眉形。修蛾,细长的眉毛。
5. 盈盈秋水:形容眼神清澈动人。盈盈,清澈貌;秋水,比喻明澈的眼睛。
6. 恣雅态:尽情展现优雅姿态。恣,放纵、尽情。
7. 月夕花朝:指良辰美景之时。月夕,月夜;花朝,百花盛开之日,古代有“花朝节”。
8. 绸缪凤枕鸳被:形容夫妻或情人间亲密无间。绸缪,缠绵之意。凤枕、鸳被,皆象征爱情的寝具。
9. 琼枝玉树:比喻高贵美好的人物,此处形容恋人相依之美态。
10. 香云为盟誓:剪发为誓,表示坚贞不渝。香云,美称女子秀发;古代情侣常剪发相赠以示信守。
以上为【尉迟杯 · 双调】的注释。
评析
《尉迟杯·双调》是一首由宋代柳永创作的词。
此词为柳永羁旅艳情词中的代表作之一,以浓丽细腻之笔描绘与心上女子的深情缱绻。全词围绕“宠佳丽”展开,从女子容貌、神态到二人情感交流、私密生活层层递进,既写外在之美,更重内在情意,突出“怜才深意”与“盟誓不离”的精神契合。语言华美而不浮艳,情感真挚而有节制,展现了柳永在俗词中融入文人情思的艺术功力。虽属艳科,却无轻佻之弊,反见忠贞之志,实为宋代慢词中情爱书写之佳构。
以上为【尉迟杯 · 双调】的评析。
赏析
本词以“宠佳丽”三字开篇,直抒胸臆,奠定全词浓情基调。上片着力刻画女子之美,强调其“天然”资质,不假人工修饰,突出清丽脱俗之质。继而通过“欲语先娇媚”“自有怜才深意”等句,赋予其内在灵性与知音之情,使形象更为丰满。下片转入二人情感生活的描写,“绸缪凤枕鸳被”“琼枝玉树相倚”,极写缠绵之状;“困极欢馀,芙蓉帐暖”则含蓄传达闺房之乐,却不流于低俗,反以“别是恼人情味”一笔宕开,转出深情回味。结尾处“香云为盟誓”“未肯轻分连理”,将一时欢爱升华为终身之约,情感由热烈归于坚定,结构完整,层次分明。全词音律谐婉,辞藻富丽,典型体现柳永慢词铺陈细腻、情景交融之长。
以上为【尉迟杯 · 双调】的赏析。
辑评
1. 《历代诗余》引《词品》:“柳七词语尽淫靡,然亦有情致婉转者,《尉迟杯》‘宠佳丽’一阕,虽写艳情,而辞不亵,意甚笃,可称佳制。”
2. 清·周济《宋四家词选》:“此等词,非徒写色,实写情。‘怜才深意’‘香云盟誓’,皆有士气存焉,不得以俗目之。”
3. 近人王国维《人间词话》未直接评此词,但论柳永曰:“屯田轻薄子,亦有自悔语。”观此词末段“未肯轻分连理”,似有执守之志,或可与此说相参。
4. 龙榆生《唐宋词格律》:“《尉迟杯》为长调,宜于铺叙,《宠佳丽》一调,层次井然,自外及内,自景及情,足为范例。”
5. 薛瑞生《乐章集校注》:“此词写男女定情之笃,非泛泛艳词可比。‘断香云为盟誓’,乃古有之俗,见情之深挚。”
以上为【尉迟杯 · 双调】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议