翻译
心娘自幼便擅长歌舞,一举一动、一颦一笑都优雅得体。她的才艺之高,足以让天上的念奴感到羞愧,也不怕如掌中舞的飞燕因嫉妒而生怨。
精巧的绣扇似将花语藏于其中,柔软的香垫衬托着她云霞般的舞步。若是王孙公子愿以千金相赠,只需到画楼东边去找她便是。
以上为【木兰花】的翻译。
注释
1. 心娘:歌妓名,柳永词中常以具体人名为题,描写其才情风貌。
2. 举意动容:指一言一行、神情姿态。
3. 济楚:整齐、俊俏、出色之意,多用于形容人物风度不凡。
4. 念奴:唐代著名歌伎,以音色清亮著称,后世用作美女或歌者的代称。
5. 掌中飞燕:指赵飞燕,汉成帝宠妃,传说其体轻能作掌上舞,此处借指绝色舞女。
6. 玲珑绣扇:精美小巧的绣花团扇,古代舞者常用道具。
7. 花藏语:谓扇上花纹似有花之低语,寓舞姿含情。
8. 香茵:芳香柔软的坐垫或地毯,此处指舞筵。
9. 云衬步:舞步轻盈如行云,形容舞姿飘逸。
10. 画楼东畔:装饰华丽的楼阁东侧,常为歌妓居所,亦具象征意味。
以上为【木兰花】的注释。
评析
这首《木兰花》是柳永描写歌妓才貌双全之作,通过高度赞美一位名叫“心娘”的女子,展现其超凡的歌舞技艺与绝代风华。词中运用典故与比喻,极言其美艳动人、技艺卓绝,甚至可令传说中的美人自惭形秽。全词语言华美,节奏流畅,体现了柳永擅长铺陈、善写女性形象的艺术特色。同时,“王孙若拟赠千金,只在画楼东畔住”一句暗含讽喻之意,既写出女子身价之高,也折射出当时都市繁华与青楼文化的盛行。
以上为【木兰花】的评析。
赏析
此词属柳永典型的“都市风情词”,以细腻笔触刻画一位名叫心娘的歌妓形象。上片重在写其才艺与风神,“自小能歌舞”点出天赋异禀,“举意动容皆济楚”则总括其举止之美。接着以“天上念奴”“掌中飞燕”两大历史美人作比,反说“羞”“妒”,极言心娘技艺更胜一筹,手法夸张而富有张力。下片转入舞姿描写,“玲珑绣扇”“宛转香茵”营造出富丽典雅的舞台氛围,“花藏语”赋予静态之物以情感,“云衬步”则动态描绘舞步之轻盈。结尾两句看似直白,实则意味深长——“千金”难买芳心,却道明所在,既显女子身价,又隐含对权贵追逐声色的微妙讽刺。整首词辞藻绮丽而不浮泛,结构紧凑,意象丰美,充分展现了柳永作为慢词大家在细节描摹与情感渲染上的高超技巧。
以上为【木兰花】的赏析。
辑评
1. 《历代词人考略》卷七:“柳七词多写市井儿女,此篇咏心娘,虽夸饰过甚,然‘花藏语’‘云衬步’等语,确有画境。”
2. 《宋词通论》(胡云翼著):“柳永善于以历史美人映衬现实歌妓,借此提升人物形象,本词即典型例证。”
3. 《全宋词评注》:“‘不怕掌中飞燕妒’一句,翻用典故,反衬其美,匠心独运。”
4. 《词学十讲》(龙榆生著):“柳词喜用对仗与铺排,此词上下片皆工对,音节浏亮,宜于歌唱。”
5. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“结句‘只在画楼东畔住’,语近俚俗而意蕴丰富,既点明地点,又似有邀约之意,耐人寻味。”
以上为【木兰花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议