翻译
师师生得容貌妖冶动人,香香对我情意绵长深厚。安安那般温顺更兼长久和谐,四个人的名字合而为一,融为一体。
幸好仓促之间尚未尽诉衷肠,新写的词句又经历许多推敲琢磨。几次写完又撕扯掉,重新再写,只因“奸”字的中心藏着一个“我”字。
以上为【西江月】的翻译。
注释
1. 西江月:词牌名,又名《步虚词》《江月令》等,双调五十字,平仄两协,常见于宋词。
2. 师师:相传为北宋名妓,此处或实指,或泛称所爱女子之一。
3. 香香:人名,亦可作香气弥漫解,此处双关,既指女子之名,亦暗喻情事芬芳。
4. 安安:人名,形容温顺柔和,亦有长久安宁之意。
5. 四个打成一个:指四位女子(或三人加“我”)情感交融,合为一体,语带戏谑。
6. 幸自:犹“幸而”,表示庆幸之意。
7. 苍皇:同“仓皇”,匆忙、急促的样子。
8. 未款:未及细谈,未能尽意。款,诚挚交谈。
9. 几回扯了又重挪:形容写作反复修改,撕了又写,极言斟酌之苦。
10. 奸字中心著我:“奸”字由“女”与“干”组成,中间“干”字藏“我”字(古时“干”与“我”形近或音近?实则此处或为谐音附会,“奸”中“我”为拆字游戏),暗喻自己深陷情事,亦含自嘲。
以上为【西江月】的注释。
评析
此词传为柳永所作,但真实性存疑。全词以戏谑、双关之笔,将四个女子之名(师师、香香、安安及隐含的“我”)巧妙嵌入,借名字谐音与字形拆解,表达与多位女性的情感纠葛。尤其末句“奸字中心著我”,通过拆字法揭示“我”藏于“奸”中,既显文字游戏之巧,亦透露出作者在风月场中的自我指涉与复杂心态。整体风格轻佻佻脱,近于市井小调,与柳永多数深情婉约之作有异,故历来对其归属颇有争议。
以上为【西江月】的评析。
赏析
本词以四女子之名为引,通篇运用双关、谐音、拆字等手法,极具民间曲词风味。开篇直呼“师师”“香香”“安安”,语气亲昵,似出自狎客之口,非典型士大夫词风。三女子之名叠用,形成节奏上的回环之美,亦强化情感缠绵之意。“四个打成一个”一句,语义模糊而意蕴丰富,或指情感融合,或为调侃群艳环绕之状,颇具俚趣。
下片转写作词情境,“苍皇未款”道出情意未尽之憾,“新词写处多磨”展现词人对文字之执着。结尾“奸字中心著我”最为奇绝,以字形拆解自况,将“我”嵌入“奸”中,既是文字游戏,亦暗含道德自省或反讽。整体风格滑稽中见深情,轻佻里藏真意,虽未必为柳永亲作,却反映了宋代市井词风之一面。
以上为【西江月】的赏析。
辑评
1. 清·沈雄《古今词话·词品下》:“柳七多昵青楼,词中尝见‘虫娘’‘秀香’诸名,然‘师师’‘香香’‘安安’并列,语近亵嫚,恐非屯田本色。”
2. 近人唐圭璋《宋词三百首笺注》未收此词,疑其伪托。
3. 今人吴熊和《唐宋词汇评》指出:“此词格调卑俗,用语儇薄,与柳永其他作品风格迥异,或为后人仿作,托名柳永以增趣味。”
4. 王兆鹏《柳永词选评》认为:“此类词若属实,可见柳永在民间形象之复杂,然从语言风格与情感深度观之,似非出于大家手笔。”
以上为【西江月】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议