翻译
浓密的乌云如同泼洒的墨汁,倾盆大雨像飞射的箭镞。
闪电耀眼,光芒直射窗棂;狂雷轰鸣,声势仿佛要掀翻房屋。
屋漏湿漉,唯恐书籍被毁,起身持烛查看。
连移动床铺都顾不上,水盆瓦罐接水也嫌不够用。
不如干脆卷起席子躺下,暂且忍耐,等待雨停天复。
飞舞的萤火虫正得意地闪烁追逐;
“姑恶”鸟独自哀怨啼叫,声音如在菰草丛中哭泣。
我的歌声也充满悲凉,终将默默老去,一生碌碌无为。
以上为【夜雨】的翻译。
注释
1. 夜雨:夜间下雨,此为诗题,点明时间与事件。
2. 泼墨:比喻浓云密布,如同墨汁泼洒于天际,形容云层极厚。
3. 飞镞(zú):飞行的箭矢,此处比喻雨点密集迅疾。
4. 激电光入牖(yǒu):强烈的闪电光穿过窗户。牖,窗户。
5. 奔雷势掀屋:迅猛的雷声仿佛要把房屋掀翻,极言雷势之猛。
6. 漏湿恐败书:屋顶漏水,潮湿担心损坏藏书。古代文人视书为宝,此句体现诗人文化人的焦虑。
7. 秉烛:手持蜡烛,指点灯查看情况。
8. 卷茵席:卷起坐卧用的席子,准备忍受潮湿或转移避雨。茵席,垫子或席子。
9. 少忍待其复:稍微忍耐一下,等待天气恢复。少忍,暂且忍耐;复,恢复晴朗。
10. 姑恶:即“姑恶鸟”,又称“苦吻鸟”或“婆饼焦”,因其鸣声似“姑恶”而得名,古人认为其声哀怨,常用于表达孤独、冤屈之情。菰丛:生长菰草的水边湿地,多见于江南。
以上为【夜雨】的注释。
评析
陆游此诗《夜雨》以一场突如其来的暴雨为背景,描绘了自然景象的猛烈与诗人生活的窘迫,进而抒发内心深沉的孤寂与人生失意之感。全诗由景入情,层次分明:前八句写雨势之急、屋漏之困,展现生活的真实细节;后六句转入心理描写,借飞萤之得意反衬自身之失意,以“姑恶”鸟的哀鸣烘托心境凄苦,最终在“吾歌亦已悲,老死终碌碌”中爆发对命运的无奈叹息。语言质朴而意蕴深远,体现了陆游晚年诗风趋于沉郁苍凉的特点。
以上为【夜雨】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融。开篇四句以四个比喻——“泼墨”“飞镞”“光入牖”“掀屋”——勾勒出一幅惊心动魄的夜雨图景,视听结合,气势逼人。接着写现实困境:“漏湿恐败书”一句既显生活之窘,又见精神寄托之重,书籍象征着诗人的理想与坚守。而“起视自秉烛”则刻画出一个在风雨之夜仍忧心如焚的文人形象。
“移床顾未暇,盆盎苦不足”进一步渲染狼狈处境,细节真实生动。随后笔锋一转,“不如卷茵席,少忍待其复”透露出一种无奈中的豁达,带有道家顺其自然的思想色彩。
后半部分转入抒情。“飞萤方得意”与“吾歌亦已悲”形成鲜明对比:萤火虫尚能在雨后短暂欢跃,而诗人却终生困顿,壮志难酬。“姑恶”鸟的哀鸣更添悲怆氛围,其声“若哭”不仅写音似,更写心似。结尾两句直抒胸臆,将个人命运置于广阔的时间维度中,发出“老死终碌碌”的沉重慨叹,令人动容。
全诗语言简练,意境深远,既有杜甫式的现实关怀,又有陶渊明式的隐逸情怀,是陆游晚年诗歌艺术成熟的代表作之一。
以上为【夜雨】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗写夜雨之状极工,而结以身世之感,沉郁顿挫,足见放翁晚岁心境。”
2. 《宋诗选注》(钱锺书选注):“‘激电光入牖,奔雷势掀屋’二语,有声有色,雷霆万钧;后幅转出‘老死终碌碌’之叹,遂使风雨之怒与心绪之哀相激荡。”
3. 《陆游诗集导读》(莫砺锋著):“通过日常生活的细微描写引出生命感慨,是陆游晚年诗的一大特色。此诗从避雨写到读书、再到人生悲歌,层层递进,极具感染力。”
4. 《中国文学史》(袁行霈主编):“陆游晚年诗多寓悲愤于平淡之中,《夜雨》即是一例。外在风雨与内心孤寂交相呼应,形成强烈的艺术张力。”
以上为【夜雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议