翻译
在清冷的月光与薄霜笼罩的夜晚,更漏声点点流逝,我披着皮衣却无法入睡,只能依偎在微弱的火炉旁取暖。
凄清的胡笳声已连续吹奏了三遍,炉中残存的火焰微弱闪烁,仅如一铢铜钱般微小。
报效国家的希望渺茫无期,内心忧愤几乎要折断;勤苦读书勉力自持,双眼也因久读而近乎失明。
酒神“曲生”近来竟如此作态,连我这闲人寄去邀约的书信也不肯回应了。
以上为【夜坐求酒已尽喟然有赋】的翻译。
注释
1. 澹月:清淡朦胧的月光。
2. 微霜:轻薄的霜,形容秋夜或初冬寒意。
3. 夜漏徂:夜间的滴漏声不断流逝,指时间慢慢过去。漏,古代计时器。徂,流逝。
4. 披裘:穿着皮衣,御寒之意。
5. 附寒炉:靠近微弱发热的炉子取暖。
6. 清笳:指边地或军中所用的胡笳,声音凄清悲凉。
7. 三弄:反复吹奏三次。“弄”指乐曲演奏一遍为一弄。
8. 荧荧:微弱闪烁的样子。
9. 一铢:极言火势微小。铢为古代重量单位,二十四铢为一两,此处形容火如铜钱大小,极微弱。
10. 曲生:酒的戏称。唐代《开天传信记》载道士叶法善引一人名“曲秀才”,实为酒之化身,后世遂以“曲生”“曲秀才”代指酒。
以上为【夜坐求酒已尽喟然有赋】的注释。
评析
这首诗是陆游晚年所作,写于一个寒冷寂静的深夜,诗人独坐不寐,感怀身世。全诗以景起情,由夜景的孤寂清冷烘托出内心的悲凉与无奈。诗中既有对年华老去、壮志难酬的沉痛感叹,也有对读书劳心、身体衰颓的真切描写。结尾借“曲生”(酒)不再应召之语,巧妙拟人,表达出连消愁之物亦弃己而去的更深一层孤独,极具感染力。整体语言凝练,意境深远,充分体现了陆游晚年诗歌沉郁顿挫、情感真挚的艺术风格。
以上为【夜坐求酒已尽喟然有赋】的评析。
赏析
此诗结构严谨,情景交融。首联描绘出一幅寒夜独坐图:澹月微霜,夜漏徐行,诗人披裘不寐,仅依附于将熄的炉火,环境之冷与心境之寒相互映照。颔联转写听觉与视觉:“清笳袅袅”传来边愁之声,暗示诗人虽退居乡野,仍心系国事;“残火荧荧”则象征生命与希望的微弱延续,意象精微而富有张力。
颈联直抒胸臆,“报国无期”与“读书自力”形成强烈对比:前者是理想破灭的痛苦,后者是坚持不懈的努力,然而结果却是“心欲折”“眼将枯”,令人唏嘘。尾联别出心裁,以酒拟人,说“曲生作态”,不肯应召,表面写酒不来,实则写连消解愁闷的途径也被阻断,孤独至此,更进一层。
全诗语言朴素而情感深沉,通过细腻的感官描写和层层递进的心理刻画,展现了陆游晚年理想失落、身心俱疲却又不甘沉沦的精神状态,是其“悲而不伤、哀而不怨”风格的典型体现。
以上为【夜坐求酒已尽喟然有赋】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗写老境孤寂,‘心欲折’‘眼将枯’语极沉痛,末以曲生不应呼作结,愈见寂寞之深。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“诗从夜坐起笔,逐层深入,由外景而及内心,再以拟人收束,结构缜密,感情真挚。‘清笳’句暗寓家国之忧,‘曲生’句妙趣中含悲凉,耐人回味。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“此诗作于晚岁,笔力虽衰,而情志不减。‘报国无期’一联,实乃一生抱负之总结,读之令人酸鼻。”
以上为【夜坐求酒已尽喟然有赋】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议